1 00:00:18,640 --> 00:00:21,837 TOEI 2 00:00:37,400 --> 00:00:39,038 Petit chien... 3 00:00:46,960 --> 00:00:48,188 Okimi ! 4 00:00:59,800 --> 00:01:00,755 Okimi! 5 00:01:01,440 --> 00:01:02,475 Maman ! 6 00:01:07,240 --> 00:01:09,231 Pardon! Pardonne-moi ! 7 00:01:09,840 --> 00:01:12,593 Merci! Comment pourrais-je vous remercier ? 8 00:01:14,080 --> 00:01:15,957 Merci infiniment ! 9 00:01:16,160 --> 00:01:21,678 LADY YAKUZA LE JEU DES FLEURS 10 00:01:26,160 --> 00:01:27,991 Scénario: Norifumi SUZUKI - Motohiro TORII 11 00:01:28,200 --> 00:01:32,955 Prise de vues: Shin FURUYA 12 00:01:34,240 --> 00:01:36,913 Lumière: Yoshimi KANEKO 13 00:01:37,120 --> 00:01:39,918 Son: Shigeji NAKAYAMA 14 00:01:40,120 --> 00:01:41,269 Avec 15 00:01:41,480 --> 00:01:43,038 Junko FUJI 16 00:01:43,240 --> 00:01:48,234 Tomisaburo WAKAYAMA 17 00:01:48,440 --> 00:01:52,035 Kyosuke MACHIDA - Nijiko KIYOKAWA 18 00:01:53,840 --> 00:01:56,718 Asao KOIKE - Bin AMATSU 19 00:01:57,520 --> 00:01:59,158 Ritsu ISHIYAMA - Toshiaki MINAMI 20 00:01:59,360 --> 00:02:02,033 Asao UCHIDA - Rinichi YAMAMOTO 21 00:02:02,240 --> 00:02:05,994 Koji SEKIYAMA - Akira SHIOJI 22 00:02:07,080 --> 00:02:11,278 Mihoko SHIBATA - Toshiko SAWA 23 00:02:12,520 --> 00:02:15,830 Kanjuro ARASHI - Kanbi FUJIYAMA 24 00:02:16,040 --> 00:02:18,474 Ken TAKAKURA 25 00:02:19,520 --> 00:02:23,354 Réalisation: Tai KATO 26 00:02:23,560 --> 00:02:27,439 MILIEU DE L'ÈRE MEIJI (1868 - 1912) NAGOYA 27 00:02:27,880 --> 00:02:31,589 Par avance, je vous remercie 28 00:02:31,880 --> 00:02:34,030 pour votre attention. 29 00:02:34,440 --> 00:02:40,151 Je vais me présenter à vous selon les règles de notre milieu. 30 00:02:41,320 --> 00:02:44,198 Je prie monsieur le chef de clan, 31 00:02:44,560 --> 00:02:47,154 son épouse également, 32 00:02:47,480 --> 00:02:51,268 ainsi que tous les membres de ce clan, 33 00:02:51,640 --> 00:02:54,996 de bien vouloir m'accorder 34 00:02:55,200 --> 00:02:58,192 quelques instants. 35 00:02:59,240 --> 00:03:01,549 Nous n'avons pas eu l'occasion 36 00:03:01,760 --> 00:03:05,036 de faire connaissance. 37 00:03:05,880 --> 00:03:07,518 Laissez-moi me présenter. 38 00:03:07,920 --> 00:03:11,913 Je suis originaire de l'île de Kyushu. 39 00:03:12,360 --> 00:03:17,514 Je suis née à Itsuki, dans la région de Kumamoto. 40 00:03:17,720 --> 00:03:18,789 Actuellement, 41 00:03:19,280 --> 00:03:22,909 je ne suis encore qu'une novice. 42 00:03:23,320 --> 00:03:25,959 Je vais maintenant 43 00:03:26,280 --> 00:03:30,512 vous décliner mon identité. 44 00:03:31,240 --> 00:03:33,390 Mon nom est Yano, 45 00:03:33,760 --> 00:03:35,876 mon prénom, Ryuko. 46 00:03:36,400 --> 00:03:40,518 On me surnomme Oryu la Pivoine Rouge. 47 00:03:42,160 --> 00:03:47,951 Je suis une simple femme qui voyage pour apprendre le métier de yakuza. 48 00:03:49,120 --> 00:03:51,998 A l'avenir, 49 00:03:52,200 --> 00:03:54,839 je vous prie instamment 50 00:03:55,400 --> 00:03:59,598 de m'accorder votre amitié et votre soutien. 51 00:03:59,960 --> 00:04:02,155 Je compte sur vous. 52 00:04:02,720 --> 00:04:07,635 Je vous remercie vivement pour cette présentation 53 00:04:07,880 --> 00:04:09,757 dans les règles de l'art. 54 00:04:10,200 --> 00:04:14,751 Je suis un homme du clan Nishinomaru 55 00:04:14,960 --> 00:04:20,080 dirigé par Teijiro Sugiyama, sixième chef de ce clan. 56 00:04:20,880 --> 00:04:25,635 Je me nomme Kanezo Kitamura. 57 00:04:26,720 --> 00:04:31,316 Je suis sur la voie de l'apprentissage afin de devenir un bon yakuza. 58 00:04:32,200 --> 00:04:35,829 Je vous prie de m'accorder votre amitié et votre soutien. 59 00:04:36,680 --> 00:04:39,399 Je vous remercie pour votre accueil. 60 00:04:39,920 --> 00:04:44,994 Je vous laisse mettre fin à ces salutations formelles. 61 00:04:45,520 --> 00:04:47,078 Merci beaucoup. 62 00:04:47,280 --> 00:04:49,999 Je vous propose que nous y mettions fin ensemble. 63 00:04:52,520 --> 00:04:54,556 Merci beaucoup. 64 00:04:55,120 --> 00:05:00,194 Je suis porteuse d'une lettre du chef Torakichi Kumasaka, dit Kumatora, 65 00:05:00,520 --> 00:05:02,750 résidant à Dogo sur l'île de Shikoku, 66 00:05:03,880 --> 00:05:06,269 dans laquelle il me recommande à vous. 67 00:05:06,680 --> 00:05:09,478 Pourriez-vous informer votre chef de ma présence 68 00:05:09,680 --> 00:05:13,229 et lui demander de me recevoir ? 69 00:05:15,680 --> 00:05:16,317 Attendez ! 70 00:05:18,480 --> 00:05:21,836 Elle n'a rien à faire ici. Qu'elle s'en aille ! 71 00:05:23,080 --> 00:05:24,035 Pourquoi ? 72 00:05:24,920 --> 00:05:27,229 Me serais-je par hasard montrée impolie ? 73 00:05:27,600 --> 00:05:29,192 Ne fais pas l'innocente. 74 00:05:29,880 --> 00:05:32,440 Nous n'acceptons pas les tricheuses. 75 00:05:34,360 --> 00:05:35,588 Les tricheuses ? 76 00:05:36,000 --> 00:05:40,835 Il y a trois mois, tu as été prise en flagrant délit à Hamamatsu. 77 00:05:41,160 --> 00:05:42,832 On t'a mise en prison 78 00:05:43,400 --> 00:05:45,152 mais tu as réussi à t'évader. 79 00:05:45,360 --> 00:05:50,115 Non, je pense qu'il doit y avoir erreur sur la personne. 80 00:05:50,360 --> 00:05:52,794 Une lettre a circulé pour nous prévenir. 81 00:05:55,160 --> 00:05:56,388 Un instant. 82 00:05:59,520 --> 00:06:02,353 Êtes-vous le chef du clan Nishinomaru ? 83 00:06:02,880 --> 00:06:05,952 Oryu, puis-je lire votre lettre de recommandation ? 84 00:06:08,000 --> 00:06:11,197 Chef, votre tournoi de cartes visant à collecter de l'argent 85 00:06:11,480 --> 00:06:13,914 pour la restauration du sanctuaire d'Atsuta 86 00:06:14,120 --> 00:06:17,237 doit avoir lieu très prochainement. 87 00:06:18,040 --> 00:06:20,076 Malgré cette lettre de recommandation, 88 00:06:20,400 --> 00:06:24,473 mieux vaut ne pas chercher les ennuis pour le moment. 89 00:06:24,680 --> 00:06:29,310 Je vous recommande Ryuko Yano. Je vous remercie d'avance. 90 00:06:35,240 --> 00:06:38,676 Oryu, j'ai bien pris connaissance de cette lettre. 91 00:06:38,880 --> 00:06:40,598 Sois la bienvenue. 92 00:06:44,000 --> 00:06:45,513 Je vous remercie. 93 00:06:45,840 --> 00:06:47,956 Vous avez donc besoin de 30 hommes. 94 00:06:51,720 --> 00:06:53,438 M. Le chef du clan Nishinomaru, 95 00:06:53,880 --> 00:06:56,030 j'ai une question à vous poser. 96 00:06:56,240 --> 00:06:59,869 Comment se fait-il que vous logiez une tricheuse ? 97 00:07:00,080 --> 00:07:01,718 De qui parles-tu ? 98 00:07:03,560 --> 00:07:05,232 D'Oryu la Pivoine Rouge. 99 00:07:05,440 --> 00:07:06,873 Qui es-tu ? 100 00:07:07,160 --> 00:07:10,470 Je suis Josuke Domyoji de Hamamatsu, un ami de M. Kinbara. 101 00:07:11,800 --> 00:07:15,315 Si je ne tue pas cette femme, je perdrai la face. 102 00:07:16,080 --> 00:07:17,832 Livrez-la moi. 103 00:07:18,600 --> 00:07:20,875 Désolé, je ne vous la livrerai pas. 104 00:07:21,080 --> 00:07:22,035 Comment ? 105 00:07:22,240 --> 00:07:24,151 Attendez un instant. 106 00:07:24,360 --> 00:07:25,588 Qui es-tu ? 107 00:07:26,040 --> 00:07:27,996 Je m'appelle Oryu la Pivoine Rouge. 108 00:07:28,200 --> 00:07:30,998 Ne te moque pas de moi ! Toi, Oryu ? 109 00:07:31,360 --> 00:07:35,797 M. Sugiyama, n'essayez pas de nous tromper avec une fausse Oryu. 110 00:07:36,680 --> 00:07:40,389 J'ai déjà eu l'occasion de la croiser. 111 00:07:41,000 --> 00:07:44,993 Celle dont vous parlez n'est pas la véritable Oryu. 112 00:07:45,680 --> 00:07:47,511 M. Sugiyama, 113 00:07:48,240 --> 00:07:52,028 une femme a dû usurper mon identité. 114 00:07:52,240 --> 00:07:56,028 Permettez-moi de régler cette affaire. 115 00:07:57,080 --> 00:08:00,356 Très bien. Essayez de tirer cela au clair. 116 00:08:00,560 --> 00:08:02,152 Je vous remercie. 117 00:08:03,040 --> 00:08:05,156 Vous n'y voyez pas d'objection ? 118 00:08:06,000 --> 00:08:08,912 Elle va certainement venir ici, à Nagoya. 119 00:08:10,120 --> 00:08:13,430 Tu pourras alors nous montrer ce dont tu es capable. 120 00:08:28,080 --> 00:08:29,274 Clan Kinbara 121 00:08:29,600 --> 00:08:30,874 Bienvenue. 122 00:08:38,640 --> 00:08:43,111 M. Furuta, je me réjouis de votre présence. 123 00:08:43,920 --> 00:08:49,517 Le ministre de l'Intérieur va bientôt lancer les travaux du port d'Atsuta. 124 00:08:53,760 --> 00:08:54,829 Dans ce cas... 125 00:08:56,200 --> 00:08:59,909 C'est un chantier de grande envergure qui rapportera gros. 126 00:09:05,040 --> 00:09:06,996 A qui vais-je le confier ? 127 00:09:21,200 --> 00:09:22,519 Je vous présente... 128 00:09:24,040 --> 00:09:26,998 ma fille Yaeko, dont je vous ai déjà parlé. 129 00:09:33,040 --> 00:09:37,113 Si j'épousais Yaeko, toi et moi, 130 00:09:37,440 --> 00:09:39,510 nous serions de la même famille. 131 00:09:43,080 --> 00:09:44,638 Yaeko et vous ? 132 00:09:45,040 --> 00:09:47,156 Tu es mignonne. 133 00:09:49,480 --> 00:09:50,754 Elle me plaît. 134 00:09:52,920 --> 00:09:54,876 Avec cela, nous voilà fiancés. 135 00:10:00,480 --> 00:10:02,550 Kinbara m'a parlé du projet 136 00:10:02,800 --> 00:10:06,839 de contrôle des mœurs des yakuzas à Nagoya. 137 00:10:07,440 --> 00:10:11,479 Si vous êtes tous d'accord avec cette idée, 138 00:10:11,680 --> 00:10:17,232 nous pouvons commencer lors du tournoi visant à collecter des fonds 139 00:10:17,640 --> 00:10:20,837 pour la rénovation du sanctuaire d'Atsuta. 140 00:10:21,040 --> 00:10:25,830 Bien sûr, nous devons désigner un superviseur. 141 00:10:26,400 --> 00:10:27,879 Très bien. 142 00:10:29,120 --> 00:10:31,588 Suivons le conseil de M. Furuta. 143 00:10:32,240 --> 00:10:34,754 Agissons de la sorte. 144 00:10:34,960 --> 00:10:36,473 Qui sera le superviseur ? 145 00:10:36,680 --> 00:10:39,240 Le temps nous est compté. 146 00:10:39,440 --> 00:10:43,592 Confions ce rôle à Kinbara qui nous a rapprochés de M. Furuta. 147 00:10:43,880 --> 00:10:48,112 Non, je vous en prie. Je ne pensais pas... 148 00:10:48,320 --> 00:10:51,357 Ça suffit. Tout le monde est d'accord. Accepte. 149 00:10:52,080 --> 00:10:53,513 Attendez un instant. 150 00:10:53,840 --> 00:10:56,149 Je n'ai pas encore donné mon avis. 151 00:10:58,080 --> 00:11:00,355 M. Sugiyama, on est tous d'accord. 152 00:11:00,560 --> 00:11:04,678 Ce n'est pas une raison. Moi, je suis contre. Je m'en vais. 153 00:11:04,880 --> 00:11:06,029 M. Sugiyama! 154 00:11:06,920 --> 00:11:09,434 Vous osez m'humilier publiquement ? 155 00:11:10,120 --> 00:11:12,759 Kinbara, nous sommes des hommes de l'ombre. 156 00:11:13,000 --> 00:11:16,151 Mais si nous agissons avec modestie, 157 00:11:16,360 --> 00:11:19,432 le soleil nous autorise à marcher dans sa lumière. 158 00:11:19,640 --> 00:11:21,756 C'est tout ce que j'ai à dire. 159 00:11:35,080 --> 00:11:37,674 Il suffit de l'attendre à Nagoya. 160 00:11:38,000 --> 00:11:40,116 Elle viendra certainement ici. 161 00:11:40,440 --> 00:11:42,192 J'en ai le pressentiment. 162 00:11:42,920 --> 00:11:45,992 En attendant, je vous emmène déguster un gâteau, 163 00:11:46,200 --> 00:11:48,430 une spécialité de notre ville. 164 00:11:48,760 --> 00:11:50,398 Pourquoi un gâteau ? 165 00:11:50,640 --> 00:11:52,312 Pourquoi pas. 166 00:11:52,640 --> 00:11:53,311 Jiro ! 167 00:11:55,760 --> 00:11:56,431 Jiro ! 168 00:11:56,720 --> 00:11:57,630 Qui est-ce ? 169 00:11:57,840 --> 00:12:00,149 Le fils unique de notre chef. 170 00:12:00,360 --> 00:12:03,909 Il devrait être à l'université à Tokyo. Que fait-il ici ? 171 00:12:08,920 --> 00:12:10,876 - Jiro! - Yaeko! 172 00:12:11,160 --> 00:12:12,832 - Tu as eu mon télégramme ? - Oui. 173 00:12:13,040 --> 00:12:15,031 Et j'ai sauté dans le train de nuit. 174 00:12:15,480 --> 00:12:16,469 Yaeko... 175 00:12:18,440 --> 00:12:20,032 Que se passe-t-il ? 176 00:12:20,880 --> 00:12:26,000 Jiro, après-demain, on va m'emmener à Tokyo. 177 00:12:27,280 --> 00:12:29,555 - Pour me marier de force. - Te marier ? 178 00:12:30,160 --> 00:12:32,833 Yaeko ! Tu m'avais promis... 179 00:12:33,040 --> 00:12:35,793 Non, non, je ne veux pas me marier ! 180 00:12:38,280 --> 00:12:41,716 Mais je ne peux pas m'y opposer. 181 00:12:43,800 --> 00:12:45,597 Bien. Je vais voir M. Kinbara. 182 00:12:45,800 --> 00:12:48,360 Inutile. Mon père m'a déjà fiancée. 183 00:12:48,560 --> 00:12:49,549 Jiro ! 184 00:12:50,120 --> 00:12:53,237 Que fais-tu ici au lieu d'être à l'université ? 185 00:12:53,520 --> 00:12:54,748 Espèce d'idiot! 186 00:12:54,960 --> 00:12:57,679 - J'épouserai Yaeko ! - Imbécile ! 187 00:12:58,600 --> 00:13:00,477 Comporte-toi en homme. 188 00:13:00,760 --> 00:13:02,398 Tu ne voulais pas devenir yakuza 189 00:13:02,600 --> 00:13:05,876 et tu voulais étudier, ce que j'ai accepté. 190 00:13:07,040 --> 00:13:09,395 Alors concentre-toi sur tes études. 191 00:13:09,800 --> 00:13:13,634 Tu es revenu ici pour une histoire de fille. 192 00:13:13,840 --> 00:13:15,671 Va-t'en! Retourne à Tokyo ! 193 00:13:15,880 --> 00:13:19,270 Père! Je n'ai pas dit que j'arrêtais mes études. 194 00:13:19,560 --> 00:13:22,233 Je suis prêt à étudier toute ma vie 195 00:13:22,440 --> 00:13:24,476 et Yaeko m'assistera. Alors... 196 00:13:24,680 --> 00:13:27,399 Jiro, c'est la fille de Kinbara. 197 00:13:27,600 --> 00:13:28,555 Et après ? 198 00:13:29,320 --> 00:13:32,790 Je n'épouserai pas Kinbara. Je me marierai avec Yaeko. 199 00:13:33,200 --> 00:13:34,349 On a compris ! 200 00:13:34,840 --> 00:13:36,831 - Je l'épouserai ! - Non! 201 00:13:37,320 --> 00:13:38,639 - Père ! - Non ! 202 00:13:38,840 --> 00:13:39,909 Lâche-moi ! 203 00:13:41,440 --> 00:13:42,759 Pas besoin de permission. 204 00:13:43,800 --> 00:13:46,268 Je la rendrai heureuse par mes propres moyens. 205 00:13:46,480 --> 00:13:48,277 Jiro, arrête ! 206 00:13:48,720 --> 00:13:51,359 Yume et Tsuki, vous êtes très belles ce soir. 207 00:13:51,560 --> 00:13:56,076 Vous avez toutes les deux une très jolie peau blanche. 208 00:13:56,280 --> 00:13:58,555 Ta main est magnifique et souple. 209 00:13:58,760 --> 00:14:00,671 Toi, ton bouton est mignon. Un café ! 210 00:14:00,880 --> 00:14:03,155 N'y mets pas ton bouton. Un café simple. 211 00:14:03,480 --> 00:14:04,833 J'en veux un autre. 212 00:14:08,320 --> 00:14:09,833 Bon, d'accord. 213 00:14:10,040 --> 00:14:11,632 Je vais payer. 214 00:14:11,840 --> 00:14:14,877 J'ai tout perdu. 215 00:14:15,920 --> 00:14:18,388 Dis donc, ils jouent derrière ? 216 00:14:18,960 --> 00:14:21,474 Je vais aller me refaire. A tout à l'heure. 217 00:14:27,920 --> 00:14:29,592 C'est terminé. Découvrez. 218 00:14:39,880 --> 00:14:41,552 Donne-moi des cartes. 219 00:14:41,760 --> 00:14:43,478 Elle a une chance insolente. 220 00:14:44,360 --> 00:14:45,031 Oui. 221 00:15:00,120 --> 00:15:01,314 Allez-y. 222 00:15:15,760 --> 00:15:18,115 Une cliente n'arrête pas de gagner ? 223 00:15:18,720 --> 00:15:20,790 Oui. Notre maison a perdu 150 yens. 224 00:15:22,000 --> 00:15:23,513 C'est cette femme. 225 00:15:24,200 --> 00:15:26,395 Kinbara, c'est elle. 226 00:15:27,040 --> 00:15:31,033 Elle a triché dans mon établissement en se faisant passer pour Oryu. 227 00:15:32,720 --> 00:15:34,039 Restez calmes. 228 00:15:39,880 --> 00:15:40,915 On est prêts. 229 00:15:41,480 --> 00:15:42,629 Allez-y. 230 00:15:45,520 --> 00:15:46,555 Vous êtes prêts ? 231 00:15:47,800 --> 00:15:49,631 Peut-on miser double ? 232 00:15:50,080 --> 00:15:51,718 - Que fait-on ? - D'accord. 233 00:15:52,000 --> 00:15:52,910 C'est possible. 234 00:15:53,120 --> 00:15:54,348 Allez-y. 235 00:15:56,040 --> 00:15:57,189 Allez-y. 236 00:15:58,280 --> 00:15:59,429 Vous êtes prêts ? 237 00:15:59,640 --> 00:16:00,516 Allez-y. 238 00:16:05,640 --> 00:16:06,675 Vous avez terminé ? 239 00:16:12,080 --> 00:16:14,640 - Prêts, ici. - Ici aussi. 240 00:16:15,000 --> 00:16:15,716 Découvrez! 241 00:16:29,000 --> 00:16:31,673 Il ne fait aucun doute qu'elle triche. 242 00:16:33,440 --> 00:16:36,113 Mais je n'ai pas vu comment elle s'y prend. 243 00:16:36,760 --> 00:16:38,079 Kinbara... 244 00:16:39,440 --> 00:16:40,759 laissez-moi m'en occuper. 245 00:16:40,960 --> 00:16:42,234 Attends un peu ! 246 00:16:44,360 --> 00:16:48,433 Elle peut nous être utile. Gardons-la en vie. 247 00:17:03,640 --> 00:17:05,437 M. Kinbara, 248 00:17:05,640 --> 00:17:07,119 la femme est ici ? 249 00:17:08,040 --> 00:17:12,079 J'allais te faire prévenir. Les nouvelles vont vite. 250 00:17:12,560 --> 00:17:13,709 Regarde. 251 00:17:15,600 --> 00:17:17,158 C'est elle. 252 00:17:26,840 --> 00:17:28,432 Bien. 253 00:17:29,800 --> 00:17:32,997 Montre-nous la façon dont tu règles ce problème. 254 00:17:34,520 --> 00:17:36,078 Chef, 255 00:17:36,720 --> 00:17:39,917 nous avions décidé que je m'en occuperais. 256 00:17:42,520 --> 00:17:45,796 Je peux donc agir comme bon me semble, n'est-ce pas ? 257 00:17:46,400 --> 00:17:49,278 Mais... elle était pour moi. 258 00:17:49,600 --> 00:17:51,079 Laisse-la faire. 259 00:17:58,200 --> 00:17:59,679 Je vais la chercher. 260 00:18:00,040 --> 00:18:00,677 Découvrez. 261 00:18:07,040 --> 00:18:08,871 Oryu la Pivoine Rouge ? 262 00:18:09,400 --> 00:18:11,630 Excusez-moi, pourriez-vous me suivre ? 263 00:18:13,320 --> 00:18:15,436 Quelqu'un veut vous rencontrer. 264 00:18:28,360 --> 00:18:32,831 Je suis confuse de vous déranger en pleine partie mais sortons d'ici. 265 00:18:33,040 --> 00:18:34,712 Ses chaussures ! 266 00:18:42,840 --> 00:18:43,875 Au revoir. 267 00:18:44,080 --> 00:18:45,035 Au revoir. 268 00:18:45,400 --> 00:18:46,628 On s'en va. 269 00:19:49,200 --> 00:19:51,509 Je suis Oryu la Pivoine Rouge. 270 00:20:01,360 --> 00:20:03,157 Oryu la Pivoine Rouge ? 271 00:20:04,680 --> 00:20:07,240 Ce n'est pas un nom si extraordinaire ! 272 00:20:08,720 --> 00:20:10,950 Tu n'as pas l'exclusivité. 273 00:20:11,720 --> 00:20:16,077 Pourquoi ne pourrais-je pas l'utiliser, moi aussi? 274 00:20:16,400 --> 00:20:19,233 Avoir sauvé Okimi ne te donne pas tous les droits ! 275 00:20:21,360 --> 00:20:22,713 Mais... 276 00:20:23,880 --> 00:20:25,916 tu ne devrais pas tricher. 277 00:20:28,160 --> 00:20:29,434 Tricher ? 278 00:20:31,880 --> 00:20:33,836 Tu en as la preuve ? 279 00:20:34,040 --> 00:20:35,792 Une carte à deux faces. 280 00:20:36,960 --> 00:20:40,999 Ton habileté est tout à fait remarquable. 281 00:20:56,880 --> 00:21:00,236 Puisque tu m'as découverte, je ne peux rien dire. 282 00:21:01,600 --> 00:21:03,989 Fais de moi ce que tu veux. 283 00:21:08,240 --> 00:21:09,229 Dis-moi... 284 00:21:10,560 --> 00:21:13,313 - Cela t'est donc égal ? - Oui, je suis prête à tout. 285 00:21:13,600 --> 00:21:17,957 Comment? Tu te moques donc du sort d'Okimi ? 286 00:21:21,240 --> 00:21:22,559 Dans notre monde, 287 00:21:23,400 --> 00:21:26,949 la tricherie peut être punie de mort. 288 00:21:27,560 --> 00:21:28,913 Si cela t'arrive, 289 00:21:30,200 --> 00:21:31,679 que deviendra Okimi... 290 00:21:32,160 --> 00:21:34,549 avec son handicap ? 291 00:21:36,480 --> 00:21:40,951 Ne me dis pas que cela t'est égal de mourir. 292 00:21:49,600 --> 00:21:51,477 C'est pour Okimi... 293 00:21:52,520 --> 00:21:53,839 que tu triches. 294 00:21:59,640 --> 00:22:01,358 N'est-ce pas ? 295 00:22:04,720 --> 00:22:05,994 Pardon... 296 00:22:09,400 --> 00:22:11,072 Pardon ! 297 00:22:23,280 --> 00:22:24,793 Otoki, 298 00:22:26,000 --> 00:22:29,913 je voyage dans tout le Japon pour apprendre mon métier. 299 00:22:30,320 --> 00:22:35,189 Alors, il se peut qu'un jour, je rencontre ton mari. 300 00:22:35,640 --> 00:22:39,030 Si cela ne te dérange pas, j'aimerais connaître son nom. 301 00:22:39,440 --> 00:22:41,351 J'ai abandonné l'idée de le retrouver. 302 00:22:41,560 --> 00:22:43,516 Pour Okimi. 303 00:22:49,960 --> 00:22:51,393 Il s'appelle... 304 00:22:53,000 --> 00:22:54,319 Yasuji Igarashi. 305 00:22:57,600 --> 00:22:59,192 On peut le reconnaître... 306 00:22:59,520 --> 00:23:01,715 à une brûlure sur sa joue gauche. 307 00:23:03,280 --> 00:23:04,759 Dans le monde des yakuzas, 308 00:23:05,600 --> 00:23:07,352 on l'appelle Yasu le Monstre. 309 00:23:07,560 --> 00:23:08,834 Yasu le Monstre ? 310 00:23:32,400 --> 00:23:36,598 Ainsi, la fausse Oryu la Pivoine Rouge a disparu. 311 00:23:37,200 --> 00:23:41,398 Il ne reste que la mère exemplaire d'Okimi. 312 00:23:41,920 --> 00:23:43,194 Oryu... 313 00:23:45,720 --> 00:23:46,436 Prends ça. 314 00:23:46,640 --> 00:23:49,916 Non! Tu as déjà été trop bonne envers moi. 315 00:23:50,120 --> 00:23:53,954 Ce n'est pas pour toi mais pour Okimi. 316 00:23:54,720 --> 00:23:55,789 Tiens. 317 00:23:57,000 --> 00:24:00,072 Si un jour tu as encore des ennuis, 318 00:24:00,280 --> 00:24:04,512 j'ai un ami à Dogo, sur l'île de Shikoku. Le chef Kumatora. 319 00:24:04,960 --> 00:24:06,791 Tu pourras aller le trouver. 320 00:24:07,480 --> 00:24:09,630 Je vais lui écrire une lettre. 321 00:24:10,200 --> 00:24:11,758 Merci beaucoup... 322 00:24:13,240 --> 00:24:15,356 Merci beaucoup! 323 00:24:32,200 --> 00:24:34,031 - Sale garce ! - Lâchez-moi ! 324 00:24:34,560 --> 00:24:35,470 Maman! 325 00:24:35,680 --> 00:24:37,875 Laissez ma fille tranquille ! 326 00:24:38,160 --> 00:24:39,354 Maman ! 327 00:24:49,120 --> 00:24:50,758 Je vous en supplie ! 328 00:24:51,040 --> 00:24:54,953 Nos sentiments sont sincères. Laissez-moi épouser Yaeko. 329 00:24:56,600 --> 00:24:57,999 Cette jeune femme 330 00:24:58,320 --> 00:25:03,394 est déjà promise à M. Furuta, honorable membre du parlement. 331 00:25:03,600 --> 00:25:04,999 Mais c'est... 332 00:25:06,000 --> 00:25:07,991 De toute façon, jeune Sugiyama, 333 00:25:08,440 --> 00:25:13,594 si tu souhaites vraiment son bonheur, abandonne tes projets avec elle. 334 00:25:14,840 --> 00:25:19,595 Elle est la fille de mon épouse qui est décédée. 335 00:25:20,360 --> 00:25:22,749 Je suis donc son beau-père. 336 00:25:22,960 --> 00:25:27,158 Voilà pourquoi je souhaite son bonheur par-dessus tout. 337 00:25:28,480 --> 00:25:32,792 Même si tu es amoureux d'elle, tu restes un jeune blanc-bec. 338 00:25:33,000 --> 00:25:34,638 Je suis un homme ! 339 00:25:38,280 --> 00:25:40,555 Quand on est un homme... 340 00:25:41,040 --> 00:25:46,797 on prend ses responsabilités et on est prêt à risquer sa vie. 341 00:25:49,040 --> 00:25:50,075 En es-tu capable ? 342 00:25:50,360 --> 00:25:53,193 Oui! Je donnerais ma vie pour elle ! 343 00:25:53,840 --> 00:25:57,071 Bien... Alors, montre-nous-en la preuve. 344 00:25:58,480 --> 00:25:59,230 La preuve ? 345 00:26:00,240 --> 00:26:01,070 Qu'y a-t-il ? 346 00:26:01,280 --> 00:26:02,838 Takimura. 347 00:26:03,600 --> 00:26:05,955 Ne taquine pas ce garçon. 348 00:26:08,440 --> 00:26:09,919 Vous avez raison. 349 00:26:10,920 --> 00:26:14,629 Gamin, estime-toi heureux d'avoir pu t'exprimer librement. 350 00:26:15,560 --> 00:26:17,437 Va-t'en avant qu'on te fasse mal. 351 00:26:21,840 --> 00:26:23,398 Voici la preuve ! 352 00:26:23,960 --> 00:26:27,509 Je vais jouer ma vie aux dés. Si je gagne, j'épouse Yaeko. 353 00:26:33,560 --> 00:26:38,793 On a du travail pour toi. C'est un amateur, liquide-le. 354 00:26:39,160 --> 00:26:41,151 Compris ? 355 00:26:43,920 --> 00:26:45,433 Je refuse ! 356 00:26:47,160 --> 00:26:48,593 Tu en es sûre ? 357 00:26:53,120 --> 00:26:54,394 Vous êtes prêts ? 358 00:27:17,520 --> 00:27:18,396 Pair ! 359 00:27:18,600 --> 00:27:20,670 Clan Nishinomaru 360 00:27:21,760 --> 00:27:22,749 Toi ! 361 00:27:23,200 --> 00:27:24,315 Décroche. 362 00:27:24,520 --> 00:27:25,669 - Oui. - J'y vais. 363 00:27:26,240 --> 00:27:27,355 Oui, vas-y. 364 00:27:27,560 --> 00:27:28,595 C'est bon. 365 00:27:29,000 --> 00:27:30,558 Ne dors pas ! 366 00:27:31,400 --> 00:27:32,992 Clan Nishinomaru. 367 00:27:36,320 --> 00:27:37,355 Jiro ? 368 00:27:39,640 --> 00:27:40,356 Allô ? 369 00:27:40,920 --> 00:27:42,672 M. Sugiyama est absent ? 370 00:27:45,000 --> 00:27:46,797 C'est fâcheux. 371 00:27:47,000 --> 00:27:51,471 Non, je ne veux parler qu'à lui. Il s'agit de son fils. 372 00:27:55,600 --> 00:27:59,229 Jusqu'à son retour, la vie de Jiro est entre nos mains. 373 00:28:06,720 --> 00:28:07,789 Oryu ! 374 00:28:08,600 --> 00:28:09,874 Kanezo ! 375 00:28:10,840 --> 00:28:11,795 Venez. 376 00:28:13,240 --> 00:28:14,070 Jiro ! 377 00:28:14,720 --> 00:28:15,550 Jiro ! 378 00:28:16,680 --> 00:28:18,989 Tu as vraiment proposé ce marché ? 379 00:28:22,720 --> 00:28:25,871 J'ai affronté cette femme loyalement, 380 00:28:26,240 --> 00:28:28,390 comme un homme. 381 00:28:28,800 --> 00:28:31,439 J'avais une chance sur deux de gagner. 382 00:28:32,000 --> 00:28:33,672 Mais j'ai perdu. 383 00:28:34,160 --> 00:28:35,479 C'est tout. 384 00:28:35,680 --> 00:28:36,829 Jiro, 385 00:28:37,680 --> 00:28:40,797 voulez-vous vraiment qu'ils vous tuent ? 386 00:28:42,400 --> 00:28:45,198 Si je suis séparé de Yaeko, je préfère mourir. 387 00:28:45,400 --> 00:28:46,355 Alors ? 388 00:28:46,760 --> 00:28:47,909 Vous êtes satisfaits ? 389 00:28:48,120 --> 00:28:49,599 Ordure... 390 00:28:50,720 --> 00:28:52,073 Espèce d'ordure ! 391 00:28:52,840 --> 00:28:54,034 M. Kinbara, 392 00:28:54,320 --> 00:28:57,278 en fait, vous voulez organiser le tournoi. 393 00:28:57,840 --> 00:29:00,115 - Vous lui avez tendu un piège. - Tais-toi ! 394 00:29:00,400 --> 00:29:01,753 Tu te méprends sur mon compte! 395 00:29:01,960 --> 00:29:06,750 Alors soyez clair ! Que souhaitez-vous au juste ? 396 00:29:06,960 --> 00:29:08,473 - De l'argent. - Chef ! 397 00:29:08,720 --> 00:29:10,790 - Ne vous souciez pas de moi. - Jiro. 398 00:29:11,560 --> 00:29:13,915 Ce problème vous dépasse. 399 00:29:17,760 --> 00:29:19,034 M. Kinbara, 400 00:29:19,520 --> 00:29:22,990 vous venez de dire que vous voulez de l'argent. 401 00:29:23,840 --> 00:29:26,070 Continuez. Combien voulez-vous ? 402 00:29:26,280 --> 00:29:26,996 Oryu ! 403 00:29:27,200 --> 00:29:28,679 Kanezo... 404 00:29:29,600 --> 00:29:32,672 s'il vous plaît, laissez-moi faire. 405 00:29:34,440 --> 00:29:36,829 Tu les aides en échange de leur hospitalité ? 406 00:29:38,040 --> 00:29:39,758 C'est admirable. 407 00:29:42,720 --> 00:29:44,073 Il vaut cher. 408 00:29:46,080 --> 00:29:47,354 Dites-moi combien. 409 00:29:49,200 --> 00:29:50,030 2000 yens. 410 00:29:50,600 --> 00:29:52,830 Arrêtez ! Oryu ! 411 00:29:53,040 --> 00:29:54,473 Jiro ! 412 00:29:58,640 --> 00:30:00,119 Arrêtez ! 413 00:30:16,920 --> 00:30:17,750 Bien, 414 00:30:18,920 --> 00:30:20,990 c'est un jeune homme prometteur. 415 00:30:21,240 --> 00:30:24,232 Je respecte ton sens du devoir. Tu as jusqu'à demain. 416 00:30:25,760 --> 00:30:29,753 Apporte-moi l'argent avant... minuit. 417 00:30:30,840 --> 00:30:35,152 Passé ce délai, je réglerai le problème à ma façon. 418 00:30:35,440 --> 00:30:36,555 Mais... 419 00:30:36,960 --> 00:30:40,350 d'ici là, vous promettez de ne pas lui faire de mal, 420 00:30:40,560 --> 00:30:42,232 n'est-ce pas ? 421 00:30:42,440 --> 00:30:44,795 Oui, bien sûr. 422 00:31:04,560 --> 00:31:05,470 Excusez-moi... 423 00:31:07,040 --> 00:31:08,234 Pardon. 424 00:31:09,720 --> 00:31:12,598 Vous me semblez être des joueurs, comme moi. 425 00:31:12,880 --> 00:31:15,314 Je suis en voyage. 426 00:31:15,520 --> 00:31:18,717 Je voudrais me rendre chez M. Tetsunosuke Kinbara, 427 00:31:18,920 --> 00:31:22,356 le chef du clan basé près du temple Bansho. 428 00:31:25,360 --> 00:31:28,272 Pourriez-vous m'indiquer le chemin ? 429 00:31:28,640 --> 00:31:30,073 Kinbara ? 430 00:31:30,280 --> 00:31:32,077 Allez au diable. 431 00:31:32,280 --> 00:31:33,599 Kanezo. 432 00:31:37,160 --> 00:31:38,593 Pour aller chez M. Kinbara, 433 00:31:38,880 --> 00:31:42,509 allez tout droit, traversez le pont et tournez à droite. 434 00:31:42,720 --> 00:31:44,995 Vous verrez le temple Osu. 435 00:31:45,200 --> 00:31:49,159 Demandez alors qu'on vous indique le temple Bansho. 436 00:31:49,360 --> 00:31:50,839 Je vous remercie. 437 00:31:51,040 --> 00:31:52,314 Bonsoir. 438 00:31:53,000 --> 00:31:53,716 Attendez ! 439 00:31:55,160 --> 00:31:56,991 Prenez ce parapluie. 440 00:31:57,560 --> 00:32:00,313 Je n'oserai pas. Merci de votre gentillesse. 441 00:32:00,520 --> 00:32:03,956 Si, vous avez encore de la route à faire. Tenez. 442 00:32:04,520 --> 00:32:07,592 Si je l'emprunte, je ne pourrai pas vous le rendre. 443 00:32:08,880 --> 00:32:10,757 Merci de me l'avoir proposé. 444 00:32:10,960 --> 00:32:14,396 Vous pourrez le laisser chez M. Kinbara. 445 00:32:15,840 --> 00:32:18,308 Dans ce cas, j'accepte. 446 00:32:25,320 --> 00:32:26,435 Bonsoir. 447 00:32:30,200 --> 00:32:33,749 Oryu, vous êtes incroyable. 448 00:32:34,920 --> 00:32:39,869 Au seul nom de Kinbara, j'ai été pris d'un accès de colère, 449 00:32:40,360 --> 00:32:41,918 alors qu'il n'y est pour rien. 450 00:32:42,120 --> 00:32:44,839 A vrai dire, j'ai ressenti la même chose. 451 00:32:45,040 --> 00:32:48,669 Mais il s'est montré extrêmement poli 452 00:32:48,920 --> 00:32:50,831 et il n'a rien fait de mal. 453 00:32:53,720 --> 00:32:54,789 Kanezo. 454 00:32:56,320 --> 00:33:01,189 Demain, je prendrai le premier train pour Osaka. 455 00:33:03,520 --> 00:33:04,873 Pour Osaka ? 456 00:33:06,000 --> 00:33:07,718 Comme convenu avec Kinbara, 457 00:33:07,920 --> 00:33:11,390 je serai sans faute de retour avant minuit. 458 00:33:11,600 --> 00:33:14,319 Ne le dites à personne. 459 00:33:18,320 --> 00:33:19,275 Oryu, 460 00:33:19,800 --> 00:33:25,477 vous allez à Osaka pour voir Otaka qui dirige le clan Doman, n'est-ce pas ? 461 00:33:25,880 --> 00:33:28,713 Ne me posez pas de questions. 462 00:33:28,960 --> 00:33:32,191 Je suis prête à tout pour les sauver. 463 00:33:33,960 --> 00:33:36,758 Comme Jiro l'a fait pour Yaeko. 464 00:33:37,960 --> 00:33:39,518 J'agis au nom de leur amour, 465 00:33:39,800 --> 00:33:45,238 ce sentiment pour lequel ils donneraient leur vie, 466 00:33:45,640 --> 00:33:47,039 et au nom de leur belle sincérité. 467 00:35:15,720 --> 00:35:17,756 Yaeko vous attend dehors. Vite ! 468 00:35:17,960 --> 00:35:19,518 Yaeko ? 469 00:35:23,400 --> 00:35:24,549 Dépêchez-vous ! 470 00:35:48,880 --> 00:35:49,710 Mais vous... 471 00:35:49,920 --> 00:35:52,434 Aucune importance ! Ne perdez pas de temps ! 472 00:35:58,320 --> 00:35:58,991 Jiro ! 473 00:35:59,840 --> 00:36:00,477 Yaeko ! 474 00:36:03,200 --> 00:36:04,076 Fuyez ! 475 00:36:04,280 --> 00:36:05,269 - Merci ! - Vite ! 476 00:36:05,480 --> 00:36:09,439 Jiro s'est évadé ! Il s'est évadé ! 477 00:36:10,280 --> 00:36:12,032 Mlle Yaeko a disparu ! 478 00:36:12,880 --> 00:36:15,030 Ils se sont enfuis tous les deux ! 479 00:36:15,800 --> 00:36:16,357 Sale garce ! 480 00:36:17,880 --> 00:36:20,519 Vous attendez quoi ? Enfoncez la porte ! 481 00:36:25,600 --> 00:36:27,750 Poussez-vous ! 482 00:36:45,280 --> 00:36:47,236 Otoki ! Espèce de chienne! 483 00:36:47,640 --> 00:36:48,516 Emmenez-la ! 484 00:36:48,840 --> 00:36:51,070 Ne restez pas là ! Poursuivez-les 485 00:36:51,560 --> 00:36:53,039 Qu'ils ne s'échappent pas ! 486 00:37:00,800 --> 00:37:02,199 Allons-y. 487 00:37:11,760 --> 00:37:13,079 Okimi... 488 00:37:17,880 --> 00:37:19,154 Okimi... 489 00:37:25,520 --> 00:37:27,476 Maman ! 490 00:37:46,920 --> 00:37:48,558 - Jiro ! - Oryu ! 491 00:37:49,480 --> 00:37:51,391 Pourquoi avez-vous fait cela ? 492 00:37:51,600 --> 00:37:53,716 Maintenant que vous vous êtes enfuis, 493 00:37:53,920 --> 00:37:57,515 ils diront que nous n'avons pas tenu parole 494 00:37:57,880 --> 00:38:00,678 et ils auront entièrement raison. 495 00:38:01,600 --> 00:38:05,991 Mais la femme que j'ai affrontée aux dés nous a aidés. 496 00:38:06,200 --> 00:38:08,919 Une femme ? Jiro, qui est-ce ? 497 00:38:09,120 --> 00:38:10,758 Elle s'appelle Otoki. 498 00:38:11,400 --> 00:38:12,674 Otoki ? 499 00:38:13,120 --> 00:38:16,908 Elle a dit vouloir vous rendre ce qu'elle vous devait. 500 00:38:18,360 --> 00:38:21,272 Nous quittons Nagoya pour toujours. 501 00:38:22,080 --> 00:38:26,392 Otoki... Quelle bêtise tu as faite... 502 00:38:35,080 --> 00:38:36,559 Venez, vite ! 503 00:38:41,240 --> 00:38:42,798 Vérifiez les quais ! 504 00:38:43,000 --> 00:38:44,319 Et les trains ! 505 00:38:45,640 --> 00:38:48,029 Jiro, aidez vite Yaeko à monter ! 506 00:38:57,720 --> 00:38:58,550 Zut ! 507 00:38:58,760 --> 00:39:00,079 Ils s'enfuient ! 508 00:39:00,640 --> 00:39:01,675 La calèche ! 509 00:39:01,880 --> 00:39:03,029 Bon sang... 510 00:39:21,240 --> 00:39:23,117 Hanaoka, suis ce chemin ! 511 00:39:23,320 --> 00:39:24,673 Toi, par ici ! 512 00:40:07,640 --> 00:40:09,312 C'est bien la fille de M. Kinbara ? 513 00:40:12,400 --> 00:40:15,073 Je loge chez le clan Kinbara. 514 00:40:15,360 --> 00:40:17,920 Je me nomme Shogo Hanaoka, je suis un vagabond. 515 00:40:18,560 --> 00:40:22,553 Il est de mon devoir de les ramener à M. Kinbara. 516 00:40:23,720 --> 00:40:25,153 Laissez-les-moi. 517 00:40:26,760 --> 00:40:29,991 Je me nomme Oryu la Pivoine Rouge. 518 00:40:30,400 --> 00:40:34,188 Je comprends parfaitement vos aimables propos 519 00:40:34,600 --> 00:40:36,830 mais je ne peux pas vous obéir. 520 00:40:39,160 --> 00:40:41,435 Dans ce cas, j'utiliserai la force. 521 00:40:42,960 --> 00:40:44,188 Même si j'ai une bonne raison ? 522 00:40:46,320 --> 00:40:47,833 Je devrai employer ma lame. 523 00:40:56,200 --> 00:40:57,076 Oryu ! 524 00:40:57,440 --> 00:41:00,079 Jiro, n'intervenez pas. 525 00:41:01,360 --> 00:41:02,475 Désormais... 526 00:41:03,680 --> 00:41:05,671 c'est entre ce voyageur et moi... 527 00:41:07,600 --> 00:41:09,716 que cela va se régler. 528 00:41:40,080 --> 00:41:42,071 Il me semble que ce n'est pas vous... 529 00:41:42,880 --> 00:41:44,359 que je devais rattraper. 530 00:41:45,920 --> 00:41:47,990 Mais vous risquez... 531 00:41:49,760 --> 00:41:53,958 Je n'ai jamais vu de femme du nom d'Oryu la Pivoine Rouge. 532 00:41:55,040 --> 00:41:56,359 Vous avez compris ? 533 00:41:57,240 --> 00:41:58,673 Je ne vous ai jamais rencontrée. 534 00:42:01,280 --> 00:42:05,353 Moi, aujourd'hui, j'ai vu une autre femme 535 00:42:06,320 --> 00:42:11,394 qui, comme vous, risquait sa vie pour les sauver. 536 00:42:13,080 --> 00:42:14,911 Elle s'appelait Otoki. 537 00:42:16,640 --> 00:42:19,757 Elle a aidé ces jeunes gens à s'enfuir 538 00:42:21,320 --> 00:42:25,029 et les hommes du clan Kinbara l'ont sauvagement tuée. 539 00:42:29,800 --> 00:42:30,630 Otoki est... 540 00:42:34,920 --> 00:42:36,797 Avant de mourir, elle m'a demandé... 541 00:42:38,560 --> 00:42:40,915 de dire à Oryu la Pivoine Rouge... 542 00:42:41,880 --> 00:42:44,678 qu'elle avait à nouveau fait une bêtise... 543 00:42:45,760 --> 00:42:50,390 et qu'elle était morte stupidement pour expier sa faute. 544 00:42:52,840 --> 00:42:53,556 Au revoir. 545 00:42:53,960 --> 00:42:55,439 M. Hanaoka ! 546 00:43:14,720 --> 00:43:17,598 Grand frère, pourquoi tu n'enlèves pas ce bandage ? 547 00:43:17,800 --> 00:43:20,189 Idiote ! Tu le sais bien. 548 00:43:20,600 --> 00:43:23,512 Cette main a tenu celle d'Oryu quand on se promenait. 549 00:43:23,840 --> 00:43:26,991 Si je retire la bande, son parfum s'en ira. 550 00:43:27,320 --> 00:43:27,991 Allons-y. 551 00:43:28,200 --> 00:43:32,079 Attends. Tu sais où se trouve la maison du clan Nishinomaru ? 552 00:43:32,280 --> 00:43:33,713 Pas du tout. 553 00:43:33,920 --> 00:43:37,310 Mais je n'ai qu'à suivre le parfum d'Oryu pour la trouver. 554 00:43:37,640 --> 00:43:39,949 - Allons-y. - Un poste de police ! 555 00:43:40,920 --> 00:43:43,673 Où se trouve la maison de M. Sugiyama ? 556 00:43:43,880 --> 00:43:46,235 M. Sugiyama qui fait quoi dans la vie ? 557 00:43:46,760 --> 00:43:48,671 Il fait ça... 558 00:43:48,880 --> 00:43:50,108 Il cuisine des nouilles ? 559 00:43:50,320 --> 00:43:55,269 Non ! M. Sugiyama est un yakuza. 560 00:43:57,240 --> 00:43:59,629 - Le chef du clan de joueurs ? - Oui. 561 00:43:59,840 --> 00:44:02,035 Vous auriez dû me le dire plus tôt. 562 00:44:02,240 --> 00:44:04,708 - Quoi ? - Je sais où il habite. 563 00:44:05,120 --> 00:44:07,475 Hé, attendez. 564 00:44:07,680 --> 00:44:08,669 Quoi ? 565 00:44:09,440 --> 00:44:11,829 Vous savez et vous ne me dites rien ? 566 00:44:12,040 --> 00:44:15,874 Pourtant, je me suis montré poli avec vous. 567 00:44:16,080 --> 00:44:18,071 Pourquoi ne me renseignez-vous pas ? 568 00:44:19,640 --> 00:44:21,153 Je sais où il habite 569 00:44:21,400 --> 00:44:24,073 et je veux bien vous renseigner. 570 00:44:24,280 --> 00:44:25,190 Quel toupet ! 571 00:44:25,840 --> 00:44:28,718 Vous osez déjà porter la même moustache que moi 572 00:44:28,960 --> 00:44:31,679 alors ne me parlez pas comme à un demeuré ! 573 00:44:31,880 --> 00:44:33,791 Clan Doman 574 00:44:35,560 --> 00:44:37,790 On m'avait donné de tes nouvelles. 575 00:44:38,000 --> 00:44:41,390 Tu es devenue une vraie femme, de plus en plus belle. 576 00:44:41,600 --> 00:44:43,795 "Tu me fais penser à moi lorsque j'étais jeune." 577 00:44:44,000 --> 00:44:46,036 Oui, tu me fais penser à... 578 00:44:46,240 --> 00:44:48,470 Imbécile ! Ne te moque pas de moi comme ça. 579 00:44:48,680 --> 00:44:49,749 Viens. 580 00:44:49,960 --> 00:44:52,599 Je suis contente que tu sois là. 581 00:44:52,840 --> 00:44:55,673 Otaka, malgré l'aide que vous m'avez apportée, 582 00:44:55,880 --> 00:44:57,438 je ne vous ai pas donné de nouvelles. 583 00:44:57,640 --> 00:45:01,713 Et je viens vous demander un nouveau service. Pardonnez-moi. 584 00:45:02,400 --> 00:45:04,436 Ça me fait plaisir. 585 00:45:06,800 --> 00:45:09,678 Je te remercie de les avoir sauvés. 586 00:45:10,280 --> 00:45:12,077 Je m'occuperai d'eux. 587 00:45:12,480 --> 00:45:16,189 Je sais. Je vais aller à Nagoya pour convaincre Kinbara. 588 00:45:16,400 --> 00:45:17,628 Attendez. 589 00:45:18,160 --> 00:45:21,709 J'ai conclu un marché. Je dois y retourner quoi qu'il arrive. 590 00:45:21,920 --> 00:45:24,150 Non! Hors de question ! 591 00:45:24,520 --> 00:45:28,479 Il te tend un piège et tu t'apprêtes à tomber dedans. 592 00:45:29,440 --> 00:45:30,634 Oryu. 593 00:45:30,920 --> 00:45:34,959 Ta mission est de reformer le clan Yano. 594 00:45:35,320 --> 00:45:38,676 N'oublie pas qu'il est important de prendre garde à toi. 595 00:45:40,440 --> 00:45:42,954 Laisse-moi m'occuper de Kinbara. 596 00:45:43,680 --> 00:45:45,796 Il y a autre chose. 597 00:45:46,000 --> 00:45:48,912 En chemin, alors qu'il savait tout, 598 00:45:49,320 --> 00:45:52,869 un homme qui travaillait pour lui nous a laissé partir. 599 00:45:53,400 --> 00:45:57,678 Je dois aussi repartir à Nagoya par égard envers son geste. 600 00:45:57,960 --> 00:45:59,951 J'irai coûte que coûte. 601 00:46:00,160 --> 00:46:01,036 Non! 602 00:46:01,240 --> 00:46:02,673 Otaka, 603 00:46:03,240 --> 00:46:07,552 essayez de vous mettre à ma place. 604 00:46:08,920 --> 00:46:11,559 Si vous étiez dans mon cas, 605 00:46:12,680 --> 00:46:14,796 vous agiriez de la même façon. 606 00:46:15,800 --> 00:46:20,112 Je vous demande... de me laisser faire. 607 00:46:23,040 --> 00:46:24,234 Idiote. 608 00:46:25,840 --> 00:46:28,832 Tu es encore plus idiote que moi. 609 00:46:44,080 --> 00:46:46,071 Gare de Nagoya 610 00:47:17,360 --> 00:47:20,670 Le rendez-vous semble manqué, n'est-ce pas, chef? 611 00:47:20,880 --> 00:47:22,233 Préparez la calèche. 612 00:47:23,360 --> 00:47:26,113 A minuit, on attaque le clan Nishinomaru. 613 00:47:26,320 --> 00:47:27,036 Hayakawa. 614 00:47:27,520 --> 00:47:30,034 Pars immédiatement faire le tour des résidences 615 00:47:30,240 --> 00:47:32,595 de tous les chefs de clans de Nagoya. 616 00:47:33,320 --> 00:47:36,517 Dis-leur que le fils Sugiyama a enlevé la fille de notre chef 617 00:47:36,720 --> 00:47:39,951 et que leur complice, Oryu, n'a pas tenu parole. 618 00:47:40,320 --> 00:47:42,834 Ces comportements sont inacceptables. 619 00:47:43,040 --> 00:47:46,828 Demande-leur de nous laisser régler ce problème avec Sugiyama. 620 00:47:47,040 --> 00:47:48,598 Entendu. 621 00:47:54,360 --> 00:47:56,078 Je n'ai pas de conseil à vous donner... 622 00:47:57,760 --> 00:48:01,548 mais vous devriez toutefois attendre que minuit ait sonné. 623 00:48:02,800 --> 00:48:03,994 Comment ? 624 00:48:52,920 --> 00:48:56,071 Voici les 2000 yens en échange de la vie de Jiro. 625 00:48:56,400 --> 00:48:59,631 Je vous en prie, veuillez vérifier. 626 00:49:07,440 --> 00:49:08,475 Le compte est bon. 627 00:49:16,200 --> 00:49:17,679 Oryu la Pivoine Rouge, 628 00:49:19,120 --> 00:49:21,076 tu m'as bien apporté l'argent. 629 00:49:22,880 --> 00:49:27,317 Mais cela n'efface pas tout. L'enlèvement est un crime. 630 00:49:27,720 --> 00:49:29,233 Un crime ? 631 00:49:29,440 --> 00:49:30,634 Et puis... 632 00:49:32,120 --> 00:49:36,272 nous dirons officiellement que tu n'es pas revenue à Nagoya. 633 00:49:36,920 --> 00:49:39,593 Nous n'aimons pas te savoir ici. 634 00:49:40,000 --> 00:49:42,560 Eh bien, je dois dire 635 00:49:43,080 --> 00:49:46,117 que votre accueil était très chaleureux. 636 00:49:47,440 --> 00:49:50,193 Si tu avais pris la fuite avec ces 2000 yens, 637 00:49:50,400 --> 00:49:53,597 tout aurait été plus simple. 638 00:50:06,080 --> 00:50:07,308 Les yakuzas doivent être exemplaires 639 00:50:07,720 --> 00:50:12,714 M. Kinbara, vous n'avez pas honte de bafouer ce slogan? 640 00:50:13,960 --> 00:50:15,359 Vous devriez en changer. 641 00:50:34,200 --> 00:50:35,519 Oryu ! 642 00:50:36,200 --> 00:50:37,474 Chef ! 643 00:50:41,560 --> 00:50:44,757 Kinbara, tes hommes ne sont pas très civilisés. 644 00:50:44,960 --> 00:50:46,109 Quoi ? 645 00:50:46,520 --> 00:50:50,832 Kinbara, Kanezo m'a raconté ce qui s'est passé. 646 00:50:51,360 --> 00:50:53,715 Ne nous perdons pas en discussions. 647 00:50:54,480 --> 00:50:56,471 Dis-moi clairement ce que tu veux. 648 00:50:56,680 --> 00:51:01,231 Chef, arrêtez. Laissez-moi régler ce problème moi-même. 649 00:51:01,920 --> 00:51:04,992 Oryu, je te remercie pour ce que tu as fait. 650 00:51:05,200 --> 00:51:09,751 Je dirige le clan Nishinomaru. Je ne peux pas rester sans rien faire. 651 00:51:09,960 --> 00:51:12,235 Je me dois d'intervenir. 652 00:51:14,520 --> 00:51:17,193 Kinbara, dis-moi ce que tu veux. 653 00:51:17,680 --> 00:51:18,908 Très bien. 654 00:51:19,920 --> 00:51:21,512 Vous me facilitez les choses. 655 00:51:22,800 --> 00:51:27,828 Nous sommes des joueurs professionnels. Réglons cela au jeu. 656 00:51:30,720 --> 00:51:31,869 Entendu. 657 00:51:34,400 --> 00:51:36,391 Nous sommes bien d'accord. 658 00:51:37,560 --> 00:51:42,475 Si je gagne, j'organiserai le tournoi de cartes au sanctuaire Atsuta. 659 00:51:44,040 --> 00:51:45,951 Si je perds, je m'effacerai. 660 00:51:46,160 --> 00:51:48,355 Et tu laisseras ces jeunes se marier. 661 00:51:50,760 --> 00:51:53,354 Quelqu'un va me représenter. 662 00:51:53,560 --> 00:51:56,279 D'accord. Il en est de même pour moi. 663 00:51:56,840 --> 00:51:58,717 Oryu, prends ma place. 664 00:52:10,240 --> 00:52:10,877 Entre! 665 00:52:31,000 --> 00:52:33,070 Je suis Yasuji Igarashi. 666 00:52:47,560 --> 00:52:50,313 Il est surnommé le Dieu du Jeu. 667 00:52:52,560 --> 00:52:54,869 Vous vous affrontez sur une seule partie. 668 00:53:17,960 --> 00:53:19,109 Je vous en prie. 669 00:53:46,320 --> 00:53:47,992 Nouvelle donne. 670 00:54:08,120 --> 00:54:09,712 Nouvelle donne. 671 00:54:42,480 --> 00:54:43,435 Second. 672 00:55:09,640 --> 00:55:10,436 Attendez un instant ! 673 00:55:12,760 --> 00:55:15,593 Tu oses tricher lors d'une partie si importante. 674 00:55:15,800 --> 00:55:16,710 Tricher ? 675 00:55:16,960 --> 00:55:19,155 Espèce d'ordure ! 676 00:55:19,800 --> 00:55:23,190 Tu cherches des histoires. Prouve-le donc. 677 00:55:23,400 --> 00:55:24,549 Tout de suite. 678 00:55:27,080 --> 00:55:28,832 - Qui es-tu ? - Qui es-tu ? 679 00:55:34,200 --> 00:55:36,236 Du vent, gamin. 680 00:55:38,680 --> 00:55:41,478 M. Sugiyama, je suis content de vous revoir. 681 00:55:41,680 --> 00:55:42,317 Toi ici ? 682 00:55:43,840 --> 00:55:44,556 Kumatora ! 683 00:55:45,600 --> 00:55:49,434 Oryu, ça fait longtemps. 684 00:55:56,240 --> 00:55:57,036 Messieurs, 685 00:55:57,880 --> 00:56:00,269 je suis désolé de vous interrompre. 686 00:56:01,760 --> 00:56:03,910 J'abrège les salutations d'usage. 687 00:56:04,520 --> 00:56:08,513 Je viens de Dogo. Je suis Torakichi Kumasaka, dit Kumatora. 688 00:56:10,040 --> 00:56:11,268 Oryu, 689 00:56:12,400 --> 00:56:14,630 laisse-moi m'occuper de ça. 690 00:56:16,880 --> 00:56:18,871 Pas d'objection, messieurs ? 691 00:56:21,120 --> 00:56:22,951 Approchez si vous n'êtes pas contents. 692 00:56:23,160 --> 00:56:23,797 Espèce de... 693 00:56:24,000 --> 00:56:26,639 Salaud! Enlève-moi ce couteau ! 694 00:56:26,840 --> 00:56:28,159 Enlève-le ! 695 00:56:29,120 --> 00:56:31,588 Un homme doit savoir être patient. 696 00:56:40,480 --> 00:56:44,996 Il voulait ajouter une carte truquée. C'est ignoble! 697 00:56:45,280 --> 00:56:48,238 Salopard... 698 00:56:48,480 --> 00:56:51,472 Insérer une carte à double face comme un enfant... 699 00:56:52,400 --> 00:56:55,278 Tu voulais faire accuser ma chère Oryu. 700 00:56:56,880 --> 00:56:58,598 J'aurais pu te tuer. 701 00:56:59,280 --> 00:57:00,508 Sale chien! 702 00:57:09,800 --> 00:57:12,997 M. Igarashi, je dois vous parler de quelque chose. 703 00:57:13,200 --> 00:57:14,349 Me parler ? 704 00:57:15,480 --> 00:57:17,835 Arrêtez! Je vous dis d'arrêter ! 705 00:57:26,880 --> 00:57:28,233 M. Sugiyama, 706 00:57:30,280 --> 00:57:32,635 je dois reconnaître que j'ai perdu. 707 00:57:33,960 --> 00:57:34,915 Maintenant, 708 00:57:36,120 --> 00:57:38,031 je vous demande de vous retirer. 709 00:57:38,320 --> 00:57:39,548 Pas question. 710 00:57:40,800 --> 00:57:43,189 Cela t'arrangerait sans doute 711 00:57:43,400 --> 00:57:45,118 mais je ne suis pas d'accord. 712 00:57:46,880 --> 00:57:49,189 Si ta tricherie était passée inaperçue, 713 00:57:49,680 --> 00:57:52,592 ma chère Oryu aurait perdu un de ses doigts 714 00:57:52,800 --> 00:57:55,314 ou vous l'auriez peut-être même tuée. 715 00:57:56,480 --> 00:57:58,072 Comment comptes-tu régler ça ? 716 00:57:58,280 --> 00:58:00,077 Attends, Kumatora. 717 00:58:00,600 --> 00:58:03,672 Allons-nous-en, je te le demande. 718 00:58:07,840 --> 00:58:08,829 D'accord. 719 00:58:09,040 --> 00:58:10,359 Kinbara, 720 00:58:11,400 --> 00:58:14,278 si ce grand chef n'était pas intervenu, 721 00:58:14,640 --> 00:58:16,517 je ne serais pas parti. 722 00:58:16,720 --> 00:58:17,869 Ne l'oublie pas. 723 00:58:18,080 --> 00:58:20,640 Mais écoute-moi, Kinbara. 724 00:58:21,840 --> 00:58:24,559 Désormais, je considère que tout est réglé. 725 00:58:28,480 --> 00:58:29,230 Otoki? 726 00:58:29,840 --> 00:58:32,957 C'est bien cela, vous êtes son mari, n'est-ce pas ? 727 00:58:35,160 --> 00:58:36,798 Otoki... 728 00:58:37,520 --> 00:58:39,351 a été tuée. 729 00:58:40,840 --> 00:58:42,239 Tuée ? 730 00:58:43,280 --> 00:58:45,350 Savez-vous qui sont ses meurtriers ? 731 00:58:45,720 --> 00:58:48,234 Des hommes de Kinbara. 732 00:58:49,000 --> 00:58:50,228 Et notre fille ? 733 00:58:51,200 --> 00:58:54,556 Otoki devait être avec une petite aveugle du nom d'Okimi. 734 00:58:54,760 --> 00:58:58,548 Oui. J'aimerais moi aussi savoir où elle se trouve. 735 00:59:02,120 --> 00:59:03,394 M. Igarashi ! 736 00:59:05,640 --> 00:59:08,108 Je loge chez Kinbara 737 00:59:08,760 --> 00:59:11,274 et je lui suis donc redevable. 738 00:59:17,280 --> 00:59:19,555 Oryu... C'est bien votre nom, n'est-ce pas ? 739 00:59:20,600 --> 00:59:23,353 J'ai confié Okimi à un médecin. 740 00:59:24,920 --> 00:59:26,797 Il s'appelle Nabeshima. 741 00:59:27,400 --> 00:59:30,153 C'est un grand ophtalmologiste. 742 00:59:30,360 --> 00:59:31,759 M. Hanaoka, 743 00:59:31,960 --> 00:59:35,509 je vous remercie comme l'aurait fait sa mère. 744 00:59:38,000 --> 00:59:41,629 Le médecin m'a dit qu'il l'opérerait demain. 745 00:59:44,400 --> 00:59:45,913 Bien, je vous laisse. 746 00:59:46,120 --> 00:59:47,872 Attendez... 747 00:59:52,320 --> 00:59:55,392 Ce parapluie... je vous le rends. 748 00:59:56,320 --> 00:59:57,275 Merci beaucoup. 749 00:59:58,200 --> 00:59:59,633 M. Hanaoka, 750 00:59:59,920 --> 01:00:02,275 aujourd'hui, vous nous avez... 751 01:00:02,480 --> 01:00:03,879 Écoutez, Oryu. 752 01:00:04,360 --> 01:00:06,316 Nous nous voyons aujourd'hui 753 01:00:06,520 --> 01:00:08,431 pour la première fois. 754 01:00:08,760 --> 01:00:10,637 Nous ne nous étions jamais croisés. 755 01:00:11,720 --> 01:00:13,153 Demain, 756 01:00:14,440 --> 01:00:16,749 je regagne mon pays natal, Wakasa. 757 01:00:19,760 --> 01:00:21,990 Alors... au revoir. 758 01:00:23,920 --> 01:00:24,636 M. Hanaoka ! 759 01:00:45,880 --> 01:00:49,031 Hanaoka, notre chef veut te voir. 760 01:01:00,640 --> 01:01:01,516 Entre. 761 01:01:07,000 --> 01:01:07,830 Je vous remercie... 762 01:01:09,160 --> 01:01:10,752 de m'avoir offert un toit. 763 01:01:12,400 --> 01:01:16,029 A présent, je compte m'en aller. 764 01:01:19,720 --> 01:01:21,551 Que me voulez-vous ? 765 01:01:21,760 --> 01:01:24,593 Hanaoka, nous avons un service à te demander. 766 01:01:25,600 --> 01:01:27,716 Reporte ton départ à ce soir. 767 01:01:28,640 --> 01:01:30,278 Pour quelle raison ? 768 01:01:31,400 --> 01:01:33,356 Nous avons besoin de toi... 769 01:01:34,200 --> 01:01:35,838 pour éliminer quelqu'un. 770 01:01:36,040 --> 01:01:37,109 Hanaoka. 771 01:01:38,280 --> 01:01:42,831 Je t'ai laissé faire quand tu as emmené la fille aveugle. 772 01:01:44,280 --> 01:01:49,673 J'ai fait semblant de croire que tu n'avais pas retrouvé Yaeko. 773 01:01:53,000 --> 01:01:55,833 Cette fois, tu es obligé de m'obéir. 774 01:02:05,480 --> 01:02:07,277 Tue le chef du clan Nishinomaru. 775 01:02:11,640 --> 01:02:13,392 Tu es un yakuza. 776 01:02:14,480 --> 01:02:15,799 Tu ne peux pas refuser. 777 01:02:38,360 --> 01:02:40,032 Salle d'opération 778 01:03:02,640 --> 01:03:03,595 M. Hanaoka ! 779 01:03:07,480 --> 01:03:09,232 Vous n'êtes pas parti ? 780 01:03:12,720 --> 01:03:14,472 L'opération est-elle terminée ? 781 01:03:15,000 --> 01:03:15,750 Oui. 782 01:03:20,440 --> 01:03:21,589 Et... 783 01:03:23,160 --> 01:03:24,593 va-t-elle guérir ? 784 01:03:25,520 --> 01:03:26,839 J'en suis sûre. 785 01:03:29,320 --> 01:03:30,548 Moi aussi. 786 01:03:37,960 --> 01:03:38,836 Tenez. 787 01:03:52,680 --> 01:03:54,511 Si Okimi recouvre la vue, 788 01:03:55,800 --> 01:03:58,268 elle pourra aller à l'école au printemps. 789 01:03:59,400 --> 01:04:01,675 Alors je lui ai acheté ce cahier. 790 01:04:03,680 --> 01:04:04,999 C'est un peu prématuré. 791 01:04:06,320 --> 01:04:07,673 M. Hanaoka... 792 01:04:09,800 --> 01:04:11,711 La neige recommence à tomber. 793 01:04:12,320 --> 01:04:14,311 Bien, je vous laisse. 794 01:04:14,960 --> 01:04:15,915 Votre parapluie! 795 01:04:16,120 --> 01:04:18,998 Non, la neige ne me gêne pas. Gardez-le. 796 01:04:19,200 --> 01:04:20,110 Mais... 797 01:04:21,000 --> 01:04:22,035 Oryu... 798 01:04:28,400 --> 01:04:30,391 La neige est belle. 799 01:04:32,160 --> 01:04:34,230 Dans mon pays natal, à Wakasa, 800 01:04:35,760 --> 01:04:37,990 la neige est présente durant tout l'hiver 801 01:04:39,080 --> 01:04:41,150 et la lumière n'entre pas dans nos maisons. 802 01:04:42,240 --> 01:04:43,275 Vous... 803 01:04:44,200 --> 01:04:46,395 Vous allez retourner à Wakasa... 804 01:04:47,720 --> 01:04:49,870 et vous y resterez ? 805 01:04:53,160 --> 01:04:54,559 Pas du tout. 806 01:04:56,200 --> 01:04:58,077 J'ai mal tourné et à cause de moi, 807 01:04:58,680 --> 01:05:01,148 ma mère a beaucoup souffert. 808 01:05:02,120 --> 01:05:03,951 Elle est morte il y a 3 ans. 809 01:05:06,080 --> 01:05:09,516 Je voudrais juste aller allumer de l'encens sur sa tombe. 810 01:05:11,240 --> 01:05:11,911 Mais... 811 01:05:12,680 --> 01:05:13,510 Mais ? 812 01:05:15,000 --> 01:05:16,035 Au revoir. 813 01:05:59,560 --> 01:06:02,199 Êtes-vous bien le chef du clan Nishinomaru ? 814 01:06:04,720 --> 01:06:06,631 Oui. Que me voulez-vous ? 815 01:06:12,560 --> 01:06:17,680 Je loge actuellement chez M. Kinbara, je lui suis donc redevable. 816 01:06:18,280 --> 01:06:20,271 Je m'appelle Shogo Hanaoka. 817 01:06:22,280 --> 01:06:25,397 J'ai une demande regrettable à vous faire. 818 01:06:26,240 --> 01:06:30,392 Je n'ai absolument rien contre vous 819 01:06:31,720 --> 01:06:34,075 mais je dois accomplir mon devoir. 820 01:06:34,560 --> 01:06:36,152 Je suis venu vous ôter la vie. 821 01:06:37,520 --> 01:06:39,272 Je souhaite vous affronter en duel. 822 01:06:40,640 --> 01:06:41,789 Je vous en prie, 823 01:06:43,360 --> 01:06:44,236 sortez votre lame. 824 01:06:44,440 --> 01:06:45,316 Attends ! 825 01:06:47,840 --> 01:06:49,114 Tu dérailles ! 826 01:06:49,720 --> 01:06:51,278 Ta demande est inconcevable ! 827 01:06:52,120 --> 01:06:53,269 - Vermine ! - Kanezo ! 828 01:06:54,200 --> 01:06:55,838 Du calme. 829 01:06:57,400 --> 01:06:58,674 - Donne-moi ton arme. - Chef ! 830 01:06:58,880 --> 01:07:00,074 Chef ! 831 01:07:01,720 --> 01:07:04,837 Cet homme tient des propos parfaitement sensés. 832 01:07:05,080 --> 01:07:06,308 Un peu de tenue. 833 01:07:06,520 --> 01:07:07,555 - Mais chef... - Chef ! 834 01:07:07,760 --> 01:07:09,318 Ne vous en mêlez pas ! 835 01:07:13,200 --> 01:07:16,795 Je dirige le clan Nishinomaru. Je vais me battre. 836 01:07:17,000 --> 01:07:21,755 Le ciel décidera de l'issue du combat. Il n'y aura aucune rancune entre nous. 837 01:07:23,160 --> 01:07:24,434 Je vous remercie. 838 01:07:26,160 --> 01:07:27,275 Dans ce cas... 839 01:07:28,680 --> 01:07:29,874 commençons. 840 01:07:51,440 --> 01:07:52,555 Chef ! 841 01:07:53,560 --> 01:07:54,595 Arrêtez ! 842 01:07:57,080 --> 01:07:58,877 Nous nous affrontons entre hommes. 843 01:07:59,720 --> 01:08:01,676 Dites-moi, M. Hanaoka, 844 01:08:02,600 --> 01:08:05,831 vous avez évité mes organes vitaux, n'est-ce pas ? 845 01:08:07,920 --> 01:08:09,114 Non. 846 01:08:10,200 --> 01:08:11,758 J'ai fait de mon mieux. 847 01:08:34,280 --> 01:08:35,235 Je vous laisse. 848 01:08:39,280 --> 01:08:41,157 Chef ! 849 01:08:42,320 --> 01:08:43,673 Chef ! 850 01:09:00,240 --> 01:09:01,878 Kinbara... 851 01:09:10,400 --> 01:09:11,549 Bon sang ! 852 01:09:13,880 --> 01:09:15,074 - Écoutez ! - Tsune ! 853 01:09:15,280 --> 01:09:16,315 Kubodera. 854 01:09:16,840 --> 01:09:19,195 - Essaie de calmer les esprits. - Chef ! 855 01:09:19,480 --> 01:09:21,869 C'était un combat loyal. 856 01:09:22,440 --> 01:09:23,475 Compris ? 857 01:09:24,640 --> 01:09:25,675 Oui. 858 01:09:31,400 --> 01:09:32,549 Chef... 859 01:09:33,320 --> 01:09:36,517 Qui... Qui vous a blessé ? 860 01:09:39,240 --> 01:09:40,229 Kubodera... 861 01:09:41,600 --> 01:09:43,477 L'étranger du nom de Shogo Hanaoka. 862 01:09:48,760 --> 01:09:49,954 Hanaoka... 863 01:09:52,720 --> 01:09:53,789 Shogo... 864 01:09:56,080 --> 01:09:58,799 Ne lui jetez pas la pierre. 865 01:09:59,960 --> 01:10:03,032 Il n'a fait qu'accomplir son devoir de yakuza. 866 01:10:20,960 --> 01:10:22,757 Kanezo ! 867 01:10:24,080 --> 01:10:26,196 Kanezo ! 868 01:10:42,040 --> 01:10:46,033 Kanezo est allé seul venger notre chef. 869 01:10:47,000 --> 01:10:50,515 Kubodera, doit-on accepter ça sans réagir ? 870 01:10:51,680 --> 01:10:54,638 Allons chez Kinbara. Il faut l'éliminer ! 871 01:10:54,840 --> 01:10:57,070 Kubodera ! 872 01:10:57,280 --> 01:10:58,759 Laissez-nous y aller ! 873 01:11:02,960 --> 01:11:05,155 D'accord. Préparez-vous. 874 01:11:05,480 --> 01:11:06,469 Imbéciles ! 875 01:11:07,120 --> 01:11:08,997 Gardez votre sang-froid ! 876 01:11:09,200 --> 01:11:11,714 Vous ne m'obéissez donc pas ? 877 01:11:12,120 --> 01:11:14,873 Chef, il faut absolument venger Kanezo. 878 01:11:16,160 --> 01:11:17,798 Calmez-vous. 879 01:11:19,520 --> 01:11:25,072 Notre clan organise le tournoi au sanctuaire depuis des générations. 880 01:11:25,840 --> 01:11:28,115 Ne nous lançons pas dans une guerre. 881 01:11:29,760 --> 01:11:34,788 Une fois le tournoi de cartes passé, je vous promets 882 01:11:35,320 --> 01:11:38,073 de venger moi-même Kanezo. 883 01:11:43,160 --> 01:11:44,388 Kubodera. 884 01:11:45,840 --> 01:11:48,638 Aide-moi à me déplacer jusqu'au corps de Kanezo. 885 01:12:06,280 --> 01:12:09,033 Imbécile, tu as agi de façon inconsidérée ! 886 01:12:09,240 --> 01:12:10,468 Chef ! 887 01:12:12,560 --> 01:12:13,834 Oryu, 888 01:12:14,920 --> 01:12:18,071 je l'ai mal formé. Tu peux te moquer de lui. 889 01:12:19,360 --> 01:12:20,873 Mais moi, 890 01:12:22,080 --> 01:12:23,957 tous mes hommes... 891 01:12:25,520 --> 01:12:27,511 tous mes hommes... 892 01:12:28,520 --> 01:12:30,158 je les aime. 893 01:12:30,440 --> 01:12:31,236 Chef ! 894 01:12:37,560 --> 01:12:40,518 Tournoi de cartes du clan Nishinomaru 895 01:13:01,400 --> 01:13:04,278 Sugiyama est-il capable d'assister au tournoi? 896 01:13:04,480 --> 01:13:05,754 Je ne crois pas. 897 01:13:06,200 --> 01:13:10,398 Il commence juste à se remettre de ses blessures. S'il vient... 898 01:13:11,880 --> 01:13:12,756 Tenez. 899 01:13:28,360 --> 01:13:30,430 Pardon de vous avoir fait attendre. 900 01:13:44,560 --> 01:13:49,793 Je vous remercie tous d'être venus de si loin. 901 01:13:51,000 --> 01:13:54,151 Moi, Teijiro Sugiyama, sixième chef du clan Nishinomaru, 902 01:13:54,520 --> 01:13:56,431 je vous remercie du fond du cœur. 903 01:13:57,720 --> 01:13:58,948 Nous organisons ce tournoi 904 01:13:59,880 --> 01:14:02,075 dans le but de collecter des fonds 905 01:14:02,520 --> 01:14:05,398 pour restaurer l'illustre sanctuaire d'Atsuta. 906 01:14:06,200 --> 01:14:09,351 C'est un honneur pour nous et j'en suis heureux. 907 01:14:11,240 --> 01:14:13,800 Pardon pour les éventuelles négligences. 908 01:14:14,160 --> 01:14:17,516 J'espère que vous vous amuserez pleinement. 909 01:14:21,240 --> 01:14:25,438 M. Sugiyama m'a délégué la direction 910 01:14:25,840 --> 01:14:28,115 de ce joyeux tournoi. 911 01:14:28,320 --> 01:14:32,074 Je suis Otaka Goto du clan Doman à Osaka. 912 01:14:35,200 --> 01:14:37,236 Cette année, 913 01:14:37,520 --> 01:14:41,672 toutes sortes d'obstacles se sont dressés sur notre route. 914 01:14:43,760 --> 01:14:45,990 Si le tournoi a lieu, 915 01:14:46,560 --> 01:14:49,313 c'est d'abord grâce à vous tous. 916 01:14:49,840 --> 01:14:51,637 Nous le devons aussi 917 01:14:51,920 --> 01:14:56,710 aux efforts de M. Sugiyama et de ses hommes. 918 01:14:57,120 --> 01:15:01,033 Ce chef respecte toujours la véritable voie des yakuzas. 919 01:15:01,760 --> 01:15:03,113 Amusez-vous bien. 920 01:15:21,560 --> 01:15:26,190 Mon chef est Torakichi Kumasaka, basé à Dogo, sur l'île de Shikoku. 921 01:15:26,400 --> 01:15:27,719 Je m'appelle Fujimatsu Takada. 922 01:15:28,400 --> 01:15:33,155 Il a eu un empêchement de dernière minute et je le représente. 923 01:15:33,760 --> 01:15:36,672 Je vous félicite pour ce tournoi. 924 01:15:38,840 --> 01:15:42,037 Conformément à la coutume, 925 01:15:42,320 --> 01:15:46,996 je me suis permis de vous apporter du saké afin de fêter cet événement. 926 01:15:47,920 --> 01:15:48,989 Je vous en prie. 927 01:15:51,680 --> 01:15:52,476 Merci. 928 01:15:54,560 --> 01:15:57,472 Selon la tradition, messieurs, 929 01:15:57,720 --> 01:15:59,870 partageons ce saké. 930 01:16:00,280 --> 01:16:03,078 Jeunes hommes ! Ouvrez le tonneau. 931 01:16:12,640 --> 01:16:14,437 Oryu, ça fait longtemps. 932 01:16:14,640 --> 01:16:17,313 Fujimatsu, je suis contente de te revoir. 933 01:16:17,520 --> 01:16:19,317 Ravi de vous voir en bonne santé. 934 01:16:19,840 --> 01:16:22,400 Qu'est-il arrivé à Kumatora ? 935 01:16:22,600 --> 01:16:24,113 J'allais vous le dire. 936 01:16:24,320 --> 01:16:26,436 On dit: "Même le diable peut tomber malade." 937 01:16:26,640 --> 01:16:29,154 Il a la grippe, avec 40° de fièvre. 938 01:16:29,360 --> 01:16:32,989 Il voulait absolument venir à Nagoya. 939 01:16:33,320 --> 01:16:35,038 Je l'en ai dissuadé. 940 01:16:35,760 --> 01:16:38,832 Comment va le chef du clan Nishinomaru ? 941 01:16:47,880 --> 01:16:50,030 Eh bien, buvons. 942 01:17:11,640 --> 01:17:12,675 Délicieux... 943 01:17:15,720 --> 01:17:17,233 M. Sugiyama, 944 01:17:17,880 --> 01:17:20,075 vous devriez au moins vous allonger. 945 01:17:20,280 --> 01:17:25,400 Non, ce n'est pas poli envers mes invités venus de loin. 946 01:17:26,520 --> 01:17:29,080 Vous restez têtu malgré votre âge. 947 01:17:30,880 --> 01:17:32,472 Pourriez-vous dire... 948 01:17:33,000 --> 01:17:37,152 à votre fils et Yaeko que vous acceptez leur mariage ? 949 01:17:37,360 --> 01:17:38,839 Non. 950 01:17:39,120 --> 01:17:42,715 Ils ont causé des problèmes à tout le monde. 951 01:17:45,360 --> 01:17:46,873 Mais Otaka, 952 01:17:48,760 --> 01:17:52,309 je compte sur toi pour veiller sur eux. 953 01:17:54,600 --> 01:17:55,953 Vous êtes compliqué. 954 01:18:01,440 --> 01:18:04,671 Lorsqu'ils remettront l'argent au sanctuaire d'Atsuta... 955 01:18:07,640 --> 01:18:10,154 le tournoi sera terminé. 956 01:18:13,480 --> 01:18:14,230 Découvrez ! 957 01:18:25,160 --> 01:18:27,469 - Misez sur l'un des deux. - Sur l'un des deux ! 958 01:18:33,160 --> 01:18:34,434 Allez-y ! 959 01:18:35,720 --> 01:18:38,996 35...35 ! Encore 35 yens ! 960 01:18:40,200 --> 01:18:41,918 Tout le monde a joué ? Découvrez. 961 01:18:43,120 --> 01:18:43,870 Huit. 962 01:18:44,320 --> 01:18:46,311 Six. Le premier a gagné ! 963 01:18:50,560 --> 01:18:51,276 M. Sugiyama... 964 01:18:53,400 --> 01:18:55,277 - Chef ! - Chef ! 965 01:19:14,760 --> 01:19:17,228 Oryu, pourriez-vous mener le jeu ? 966 01:19:34,640 --> 01:19:35,516 Allons-y ! 967 01:19:45,720 --> 01:19:46,709 Découvrez. 968 01:20:08,640 --> 01:20:09,550 Allons-y. 969 01:20:44,400 --> 01:20:45,913 Tout va bien. 970 01:20:46,160 --> 01:20:48,549 Mais elle a encore besoin de repos. 971 01:20:54,040 --> 01:20:55,189 Okimi... 972 01:20:55,400 --> 01:20:56,628 Tu es qui ? 973 01:21:02,360 --> 01:21:04,112 Oryu... 974 01:21:10,200 --> 01:21:11,838 Oryu ! 975 01:21:15,240 --> 01:21:16,992 Tu m'as reconnue. 976 01:21:20,000 --> 01:21:21,592 Tu me vois. 977 01:21:21,840 --> 01:21:23,478 Tu es jolie. 978 01:21:26,200 --> 01:21:27,269 Merci. 979 01:21:31,200 --> 01:21:32,269 Je suis heureuse. 980 01:21:34,320 --> 01:21:35,992 Je suis vraiment heureuse. 981 01:21:37,440 --> 01:21:39,510 Je suis sûre que ta maman... 982 01:21:40,080 --> 01:21:43,550 était là pour te protéger. 983 01:21:44,640 --> 01:21:47,712 J'en suis certaine. 984 01:21:48,120 --> 01:21:52,955 Maman était jolie ? Aussi jolie que toi ? 985 01:21:56,280 --> 01:21:58,669 Ta maman était... 986 01:21:59,320 --> 01:22:01,117 beaucoup... 987 01:22:02,880 --> 01:22:04,916 beaucoup plus jolie que moi. 988 01:22:05,120 --> 01:22:09,830 Tu ne t'en iras pas ? Tu resteras toujours avec moi ? 989 01:22:22,160 --> 01:22:23,639 Okimi... 990 01:22:24,960 --> 01:22:26,837 moi... 991 01:22:27,600 --> 01:22:30,637 maintenant que tu as recouvré la vue, 992 01:22:31,080 --> 01:22:34,516 plus rien ne m'inquiète. 993 01:22:35,880 --> 01:22:39,919 Désormais, Okimi, 994 01:22:40,600 --> 01:22:43,990 tu vas apprendre beaucoup de choses. 995 01:22:44,800 --> 01:22:47,109 Tu vas grandir. 996 01:22:47,760 --> 01:22:50,752 Tu seras belle, gentille, 997 01:22:52,120 --> 01:22:53,997 en bonne santé. 998 01:22:55,040 --> 01:22:59,158 Et tu feras une mariée magnifique. 999 01:22:59,360 --> 01:23:01,191 Une mariée ? 1000 01:23:02,600 --> 01:23:04,158 Oui. 1001 01:23:05,720 --> 01:23:07,551 Une mariée. 1002 01:24:21,200 --> 01:24:22,155 Chef ! 1003 01:24:24,800 --> 01:24:26,313 Kubodera ! 1004 01:24:32,520 --> 01:24:34,511 Tenez bon ! 1005 01:24:34,880 --> 01:24:35,915 Kubodera ! 1006 01:24:39,360 --> 01:24:40,713 Tenez le coup ! 1007 01:24:41,160 --> 01:24:42,149 Kubodera ! 1008 01:24:46,240 --> 01:24:47,389 Ne meurs pas ! 1009 01:24:48,080 --> 01:24:52,232 Ne meurs pas ! Pas pour une si petite blessure ! 1010 01:24:59,600 --> 01:25:03,195 Mme Otaka... je suis désolé. 1011 01:25:04,840 --> 01:25:07,274 Les hommes corrompus de Kinbara... 1012 01:25:08,440 --> 01:25:12,149 La recette du tournoi organisé pour le sanctuaire... 1013 01:25:13,600 --> 01:25:14,635 Ils l'ont volée... 1014 01:25:15,560 --> 01:25:17,437 Ils l'ont volée. 1015 01:25:18,800 --> 01:25:19,755 Kubodera ! 1016 01:25:30,360 --> 01:25:31,952 Les ordures... 1017 01:25:32,600 --> 01:25:35,876 Ils se mettent même à voler de l'argent. 1018 01:25:46,360 --> 01:25:47,634 Te voilà ? 1019 01:26:14,720 --> 01:26:16,199 Yaeko. 1020 01:26:17,000 --> 01:26:18,353 Approche, toi aussi. 1021 01:26:19,120 --> 01:26:21,475 Viens brûler de l'encens 1022 01:26:22,040 --> 01:26:24,395 pour le père de l'homme que tu aimes. 1023 01:26:30,800 --> 01:26:33,792 Je n'en peux plus ! J'y vais ! 1024 01:26:34,240 --> 01:26:36,595 Le chef nous a demandé d'être patients. 1025 01:26:36,800 --> 01:26:37,357 Entre. 1026 01:26:37,560 --> 01:26:39,357 Mais je bouillais intérieurement. 1027 01:26:39,640 --> 01:26:44,236 Ce sale Kinbara... Je vais lui faire la peau et les venger ! 1028 01:26:44,440 --> 01:26:44,997 Attends ! 1029 01:26:48,400 --> 01:26:49,833 Ne nous arrêtez pas ! 1030 01:26:50,080 --> 01:26:50,717 Je ne vous arrête pas ! 1031 01:26:52,280 --> 01:26:53,235 Mais d'abord, 1032 01:26:54,040 --> 01:26:55,871 pour votre chef, 1033 01:26:56,320 --> 01:26:59,392 passons cette veillée funèbre dans le calme. 1034 01:27:01,040 --> 01:27:02,758 Nous nous battrons ensuite. 1035 01:27:03,640 --> 01:27:05,278 J'irai avec vous. 1036 01:27:06,080 --> 01:27:09,390 Désormais, moi, Otaka, je suis prête 1037 01:27:09,760 --> 01:27:12,832 à sacrifier ma vie pour défendre votre cause. 1038 01:27:15,360 --> 01:27:15,997 Mme Otaka ! 1039 01:27:19,840 --> 01:27:21,512 Asseyez-vous. 1040 01:27:23,800 --> 01:27:27,270 Ce soir, tous ensemble... 1041 01:27:28,720 --> 01:27:30,551 disons au revoir 1042 01:27:31,320 --> 01:27:33,038 à votre chef. 1043 01:28:24,000 --> 01:28:25,194 Papa... 1044 01:28:29,080 --> 01:28:30,798 Malgré tout... 1045 01:28:32,080 --> 01:28:33,991 je reste ton fils. 1046 01:28:48,880 --> 01:28:50,029 Oryu... 1047 01:28:52,040 --> 01:28:53,519 N'y allez pas. 1048 01:28:56,760 --> 01:28:58,557 Je suis un homme. 1049 01:28:59,480 --> 01:29:00,629 Poussez-vous. 1050 01:29:01,280 --> 01:29:02,429 Jiro, 1051 01:29:03,880 --> 01:29:08,749 à l'université, apprenez-vous à régler les problèmes par la force ? 1052 01:29:10,000 --> 01:29:11,035 Poussez-vous ! 1053 01:29:12,960 --> 01:29:16,999 Jiro, vous n'êtes pas du genre à manier une arme. 1054 01:29:17,400 --> 01:29:21,871 Pensez-vous que votre père serait heureux de vous voir réagir ainsi ? 1055 01:29:28,880 --> 01:29:30,074 Vous... 1056 01:29:31,200 --> 01:29:34,397 vous devez faire de brillantes études. 1057 01:29:35,720 --> 01:29:36,948 C'est cela... 1058 01:29:37,920 --> 01:29:40,309 votre seul devoir envers votre père. 1059 01:29:45,720 --> 01:29:46,914 En jouant, 1060 01:29:47,600 --> 01:29:49,591 vous avez risqué votre vie. 1061 01:29:50,520 --> 01:29:53,080 Ce n'était pas pour finir ainsi. 1062 01:29:55,680 --> 01:29:58,035 Yaeko ne peut être heureuse... 1063 01:29:58,960 --> 01:30:00,518 qu'avec vous. 1064 01:30:17,200 --> 01:30:18,792 Jiro ! 1065 01:30:19,440 --> 01:30:20,998 Jiro ! 1066 01:30:51,680 --> 01:30:52,999 Oryu, 1067 01:30:53,600 --> 01:30:55,079 je vous accompagne. 1068 01:30:55,360 --> 01:30:57,237 - Fujimatsu... - Non. 1069 01:30:57,760 --> 01:30:59,990 N'essayez pas de m'en dissuader. 1070 01:31:00,400 --> 01:31:03,676 Si je vous laisse, je ne pourrai pas rentrer chez moi. 1071 01:31:03,880 --> 01:31:06,633 Mon chef, M. Kumatora, me tuerait. 1072 01:31:07,800 --> 01:31:09,631 Bien, allons-y. 1073 01:31:20,280 --> 01:31:26,628 Forte comme un homme 1074 01:31:27,600 --> 01:31:34,312 Mais femme malgré tout 1075 01:31:36,640 --> 01:31:40,679 Ses cheveux sont noirs comme le jais 1076 01:31:41,800 --> 01:31:44,473 Des pivoines rouges ondulent 1077 01:31:47,440 --> 01:31:52,719 Une femme, une femme 1078 01:31:52,920 --> 01:31:58,438 Les regrets d'une femme 1079 01:32:00,400 --> 01:32:05,793 Dans le ciel nocturne 1080 01:32:06,000 --> 01:32:12,872 Les étoiles étincellent 1081 01:32:21,480 --> 01:32:22,993 Oryu la Pivoine Rouge ! 1082 01:32:23,200 --> 01:32:25,111 Elle a un pistolet ! 1083 01:32:37,280 --> 01:32:38,713 Kinbara. 1084 01:32:39,960 --> 01:32:40,836 Tu vas mourir. 1085 01:32:43,000 --> 01:32:45,992 Je suis Fujimatsu l'Immortel, du clan Kumatora ! 1086 01:32:46,520 --> 01:32:47,999 Je l'accompagne ! 1087 01:32:48,200 --> 01:32:49,394 Bienvenue ! 1088 01:33:25,280 --> 01:33:26,156 Garce ! 1089 01:33:40,480 --> 01:33:41,117 M. Hanaoka ! 1090 01:33:42,720 --> 01:33:43,675 Oryu... 1091 01:33:45,600 --> 01:33:47,636 Restez près de moi. 1092 01:33:48,640 --> 01:33:49,914 Hanaoka ! 1093 01:33:50,840 --> 01:33:52,319 Tu oses me trahir ? 1094 01:33:52,680 --> 01:33:55,319 Je n'admets pas le vol de l'argent. 1095 01:34:08,960 --> 01:34:10,154 Oryu, attention ! 1096 01:34:31,920 --> 01:34:34,639 M. Igarashi ! 1097 01:34:34,840 --> 01:34:37,877 Okimi a recouvré la vue ! 1098 01:34:45,280 --> 01:34:46,998 Je vous la confie. 1099 01:34:49,920 --> 01:34:50,557 M. Igarashi ! 1100 01:36:06,720 --> 01:36:08,153 M. Hanaoka. 1101 01:36:11,000 --> 01:36:12,638 Pourquoi nous avoir aidés ? 1102 01:36:16,880 --> 01:36:18,029 Oryu. 1103 01:36:22,560 --> 01:36:24,471 Vous allez peut-être rire... 1104 01:36:27,640 --> 01:36:28,914 mais la première fois... 1105 01:36:30,560 --> 01:36:33,916 la chaleur de votre main sur le parapluie... 1106 01:36:37,120 --> 01:36:38,997 m'a rappelé celle de ma mère... 1107 01:36:41,520 --> 01:36:44,353 que je pensais avoir oubliée. 1108 01:36:45,640 --> 01:36:46,550 M. Hanaoka... 1109 01:36:51,720 --> 01:36:52,835 Oryu, 1110 01:36:55,440 --> 01:36:57,158 laissez-moi me rendre à la police. 1111 01:36:57,800 --> 01:36:58,755 Non. 1112 01:36:59,200 --> 01:37:01,077 Je vais y aller seul. 1113 01:37:07,400 --> 01:37:08,833 Au printemps... 1114 01:37:12,640 --> 01:37:15,279 je verrai les fleurs par la fenêtre de ma cellule. 1115 01:37:33,200 --> 01:37:34,349 Prenez soin de vous. 1116 01:38:07,080 --> 01:38:08,752 FIN 1117 01:38:08,960 --> 01:38:11,428 Adaptation: Nathalie Cazier & Katsuko Quinejure 1118 01:38:11,640 --> 01:38:13,949 Sous-titrage: C.M.C.