1
00:00:18,640 --> 00:00:21,837
TOEI
2
00:00:37,400 --> 00:00:39,038
Petit chien...
3
00:00:46,960 --> 00:00:48,188
Okimi !
4
00:00:59,800 --> 00:01:00,755
Okimi!
5
00:01:01,440 --> 00:01:02,475
Maman !
6
00:01:07,240 --> 00:01:09,231
Pardon! Pardonne-moi !
7
00:01:09,840 --> 00:01:12,593
Merci!
Comment pourrais-je vous remercier ?
8
00:01:14,080 --> 00:01:15,957
Merci infiniment !
9
00:01:16,160 --> 00:01:21,678
LADY YAKUZA LE JEU DES FLEURS
10
00:01:26,160 --> 00:01:27,991
Scénario:
Norifumi SUZUKI - Motohiro TORII
11
00:01:28,200 --> 00:01:32,955
Prise de vues: Shin FURUYA
12
00:01:34,240 --> 00:01:36,913
Lumière: Yoshimi KANEKO
13
00:01:37,120 --> 00:01:39,918
Son: Shigeji NAKAYAMA
14
00:01:40,120 --> 00:01:41,269
Avec
15
00:01:41,480 --> 00:01:43,038
Junko FUJI
16
00:01:43,240 --> 00:01:48,234
Tomisaburo WAKAYAMA
17
00:01:48,440 --> 00:01:52,035
Kyosuke MACHIDA - Nijiko KIYOKAWA
18
00:01:53,840 --> 00:01:56,718
Asao KOIKE - Bin AMATSU
19
00:01:57,520 --> 00:01:59,158
Ritsu ISHIYAMA - Toshiaki MINAMI
20
00:01:59,360 --> 00:02:02,033
Asao UCHIDA - Rinichi YAMAMOTO
21
00:02:02,240 --> 00:02:05,994
Koji SEKIYAMA - Akira SHIOJI
22
00:02:07,080 --> 00:02:11,278
Mihoko SHIBATA - Toshiko SAWA
23
00:02:12,520 --> 00:02:15,830
Kanjuro ARASHI - Kanbi FUJIYAMA
24
00:02:16,040 --> 00:02:18,474
Ken TAKAKURA
25
00:02:19,520 --> 00:02:23,354
Réalisation: Tai KATO
26
00:02:23,560 --> 00:02:27,439
MILIEU DE L'ÈRE MEIJI (1868 - 1912)
NAGOYA
27
00:02:27,880 --> 00:02:31,589
Par avance, je vous remercie
28
00:02:31,880 --> 00:02:34,030
pour votre attention.
29
00:02:34,440 --> 00:02:40,151
Je vais me présenter à vous
selon les règles de notre milieu.
30
00:02:41,320 --> 00:02:44,198
Je prie monsieur le chef de clan,
31
00:02:44,560 --> 00:02:47,154
son épouse également,
32
00:02:47,480 --> 00:02:51,268
ainsi que tous les membres
de ce clan,
33
00:02:51,640 --> 00:02:54,996
de bien vouloir m'accorder
34
00:02:55,200 --> 00:02:58,192
quelques instants.
35
00:02:59,240 --> 00:03:01,549
Nous n'avons pas eu l'occasion
36
00:03:01,760 --> 00:03:05,036
de faire connaissance.
37
00:03:05,880 --> 00:03:07,518
Laissez-moi me présenter.
38
00:03:07,920 --> 00:03:11,913
Je suis originaire de l'île de Kyushu.
39
00:03:12,360 --> 00:03:17,514
Je suis née à Itsuki,
dans la région de Kumamoto.
40
00:03:17,720 --> 00:03:18,789
Actuellement,
41
00:03:19,280 --> 00:03:22,909
je ne suis encore qu'une novice.
42
00:03:23,320 --> 00:03:25,959
Je vais maintenant
43
00:03:26,280 --> 00:03:30,512
vous décliner mon identité.
44
00:03:31,240 --> 00:03:33,390
Mon nom est Yano,
45
00:03:33,760 --> 00:03:35,876
mon prénom, Ryuko.
46
00:03:36,400 --> 00:03:40,518
On me surnomme Oryu la Pivoine Rouge.
47
00:03:42,160 --> 00:03:47,951
Je suis une simple femme qui voyage
pour apprendre le métier de yakuza.
48
00:03:49,120 --> 00:03:51,998
A l'avenir,
49
00:03:52,200 --> 00:03:54,839
je vous prie instamment
50
00:03:55,400 --> 00:03:59,598
de m'accorder
votre amitié et votre soutien.
51
00:03:59,960 --> 00:04:02,155
Je compte sur vous.
52
00:04:02,720 --> 00:04:07,635
Je vous remercie vivement
pour cette présentation
53
00:04:07,880 --> 00:04:09,757
dans les règles de l'art.
54
00:04:10,200 --> 00:04:14,751
Je suis un homme du clan Nishinomaru
55
00:04:14,960 --> 00:04:20,080
dirigé par Teijiro Sugiyama,
sixième chef de ce clan.
56
00:04:20,880 --> 00:04:25,635
Je me nomme Kanezo Kitamura.
57
00:04:26,720 --> 00:04:31,316
Je suis sur la voie de l'apprentissage
afin de devenir un bon yakuza.
58
00:04:32,200 --> 00:04:35,829
Je vous prie de m'accorder
votre amitié et votre soutien.
59
00:04:36,680 --> 00:04:39,399
Je vous remercie pour votre accueil.
60
00:04:39,920 --> 00:04:44,994
Je vous laisse mettre fin
à ces salutations formelles.
61
00:04:45,520 --> 00:04:47,078
Merci beaucoup.
62
00:04:47,280 --> 00:04:49,999
Je vous propose
que nous y mettions fin ensemble.
63
00:04:52,520 --> 00:04:54,556
Merci beaucoup.
64
00:04:55,120 --> 00:05:00,194
Je suis porteuse d'une lettre du chef
Torakichi Kumasaka, dit Kumatora,
65
00:05:00,520 --> 00:05:02,750
résidant à Dogo sur l'île de Shikoku,
66
00:05:03,880 --> 00:05:06,269
dans laquelle il me recommande à vous.
67
00:05:06,680 --> 00:05:09,478
Pourriez-vous informer votre chef
de ma présence
68
00:05:09,680 --> 00:05:13,229
et lui demander de me recevoir ?
69
00:05:15,680 --> 00:05:16,317
Attendez !
70
00:05:18,480 --> 00:05:21,836
Elle n'a rien à faire ici.
Qu'elle s'en aille !
71
00:05:23,080 --> 00:05:24,035
Pourquoi ?
72
00:05:24,920 --> 00:05:27,229
Me serais-je par hasard
montrée impolie ?
73
00:05:27,600 --> 00:05:29,192
Ne fais pas l'innocente.
74
00:05:29,880 --> 00:05:32,440
Nous n'acceptons pas les tricheuses.
75
00:05:34,360 --> 00:05:35,588
Les tricheuses ?
76
00:05:36,000 --> 00:05:40,835
Il y a trois mois, tu as été prise
en flagrant délit à Hamamatsu.
77
00:05:41,160 --> 00:05:42,832
On t'a mise en prison
78
00:05:43,400 --> 00:05:45,152
mais tu as réussi à t'évader.
79
00:05:45,360 --> 00:05:50,115
Non, je pense qu'il doit y avoir erreur
sur la personne.
80
00:05:50,360 --> 00:05:52,794
Une lettre a circulé pour nous prévenir.
81
00:05:55,160 --> 00:05:56,388
Un instant.
82
00:05:59,520 --> 00:06:02,353
Êtes-vous le chef du clan Nishinomaru ?
83
00:06:02,880 --> 00:06:05,952
Oryu, puis-je lire
votre lettre de recommandation ?
84
00:06:08,000 --> 00:06:11,197
Chef, votre tournoi de cartes
visant à collecter de l'argent
85
00:06:11,480 --> 00:06:13,914
pour la restauration
du sanctuaire d'Atsuta
86
00:06:14,120 --> 00:06:17,237
doit avoir lieu très prochainement.
87
00:06:18,040 --> 00:06:20,076
Malgré cette lettre de recommandation,
88
00:06:20,400 --> 00:06:24,473
mieux vaut ne pas chercher les ennuis
pour le moment.
89
00:06:24,680 --> 00:06:29,310
Je vous recommande Ryuko Yano.
Je vous remercie d'avance.
90
00:06:35,240 --> 00:06:38,676
Oryu, j'ai bien pris connaissance
de cette lettre.
91
00:06:38,880 --> 00:06:40,598
Sois la bienvenue.
92
00:06:44,000 --> 00:06:45,513
Je vous remercie.
93
00:06:45,840 --> 00:06:47,956
Vous avez donc besoin de 30 hommes.
94
00:06:51,720 --> 00:06:53,438
M. Le chef du clan Nishinomaru,
95
00:06:53,880 --> 00:06:56,030
j'ai une question à vous poser.
96
00:06:56,240 --> 00:06:59,869
Comment se fait-il
que vous logiez une tricheuse ?
97
00:07:00,080 --> 00:07:01,718
De qui parles-tu ?
98
00:07:03,560 --> 00:07:05,232
D'Oryu la Pivoine Rouge.
99
00:07:05,440 --> 00:07:06,873
Qui es-tu ?
100
00:07:07,160 --> 00:07:10,470
Je suis Josuke Domyoji
de Hamamatsu, un ami de M. Kinbara.
101
00:07:11,800 --> 00:07:15,315
Si je ne tue pas cette femme,
je perdrai la face.
102
00:07:16,080 --> 00:07:17,832
Livrez-la moi.
103
00:07:18,600 --> 00:07:20,875
Désolé, je ne vous la livrerai pas.
104
00:07:21,080 --> 00:07:22,035
Comment ?
105
00:07:22,240 --> 00:07:24,151
Attendez un instant.
106
00:07:24,360 --> 00:07:25,588
Qui es-tu ?
107
00:07:26,040 --> 00:07:27,996
Je m'appelle Oryu la Pivoine Rouge.
108
00:07:28,200 --> 00:07:30,998
Ne te moque pas de moi !
Toi, Oryu ?
109
00:07:31,360 --> 00:07:35,797
M. Sugiyama, n'essayez pas
de nous tromper avec une fausse Oryu.
110
00:07:36,680 --> 00:07:40,389
J'ai déjà eu l'occasion de la croiser.
111
00:07:41,000 --> 00:07:44,993
Celle dont vous parlez
n'est pas la véritable Oryu.
112
00:07:45,680 --> 00:07:47,511
M. Sugiyama,
113
00:07:48,240 --> 00:07:52,028
une femme a dû usurper mon identité.
114
00:07:52,240 --> 00:07:56,028
Permettez-moi de régler cette affaire.
115
00:07:57,080 --> 00:08:00,356
Très bien.
Essayez de tirer cela au clair.
116
00:08:00,560 --> 00:08:02,152
Je vous remercie.
117
00:08:03,040 --> 00:08:05,156
Vous n'y voyez pas d'objection ?
118
00:08:06,000 --> 00:08:08,912
Elle va certainement venir ici,
à Nagoya.
119
00:08:10,120 --> 00:08:13,430
Tu pourras alors nous montrer
ce dont tu es capable.
120
00:08:28,080 --> 00:08:29,274
Clan Kinbara
121
00:08:29,600 --> 00:08:30,874
Bienvenue.
122
00:08:38,640 --> 00:08:43,111
M. Furuta,
je me réjouis de votre présence.
123
00:08:43,920 --> 00:08:49,517
Le ministre de l'Intérieur va bientôt
lancer les travaux du port d'Atsuta.
124
00:08:53,760 --> 00:08:54,829
Dans ce cas...
125
00:08:56,200 --> 00:08:59,909
C'est un chantier de grande envergure
qui rapportera gros.
126
00:09:05,040 --> 00:09:06,996
A qui vais-je le confier ?
127
00:09:21,200 --> 00:09:22,519
Je vous présente...
128
00:09:24,040 --> 00:09:26,998
ma fille Yaeko,
dont je vous ai déjà parlé.
129
00:09:33,040 --> 00:09:37,113
Si j'épousais Yaeko, toi et moi,
130
00:09:37,440 --> 00:09:39,510
nous serions de la même famille.
131
00:09:43,080 --> 00:09:44,638
Yaeko et vous ?
132
00:09:45,040 --> 00:09:47,156
Tu es mignonne.
133
00:09:49,480 --> 00:09:50,754
Elle me plaît.
134
00:09:52,920 --> 00:09:54,876
Avec cela, nous voilà fiancés.
135
00:10:00,480 --> 00:10:02,550
Kinbara m'a parlé du projet
136
00:10:02,800 --> 00:10:06,839
de contrôle des mœurs des yakuzas
à Nagoya.
137
00:10:07,440 --> 00:10:11,479
Si vous êtes tous d'accord
avec cette idée,
138
00:10:11,680 --> 00:10:17,232
nous pouvons commencer lors du tournoi
visant à collecter des fonds
139
00:10:17,640 --> 00:10:20,837
pour la rénovation
du sanctuaire d'Atsuta.
140
00:10:21,040 --> 00:10:25,830
Bien sûr,
nous devons désigner un superviseur.
141
00:10:26,400 --> 00:10:27,879
Très bien.
142
00:10:29,120 --> 00:10:31,588
Suivons le conseil de M. Furuta.
143
00:10:32,240 --> 00:10:34,754
Agissons de la sorte.
144
00:10:34,960 --> 00:10:36,473
Qui sera le superviseur ?
145
00:10:36,680 --> 00:10:39,240
Le temps nous est compté.
146
00:10:39,440 --> 00:10:43,592
Confions ce rôle à Kinbara
qui nous a rapprochés de M. Furuta.
147
00:10:43,880 --> 00:10:48,112
Non, je vous en prie.
Je ne pensais pas...
148
00:10:48,320 --> 00:10:51,357
Ça suffit.
Tout le monde est d'accord. Accepte.
149
00:10:52,080 --> 00:10:53,513
Attendez un instant.
150
00:10:53,840 --> 00:10:56,149
Je n'ai pas encore donné mon avis.
151
00:10:58,080 --> 00:11:00,355
M. Sugiyama, on est tous d'accord.
152
00:11:00,560 --> 00:11:04,678
Ce n'est pas une raison.
Moi, je suis contre. Je m'en vais.
153
00:11:04,880 --> 00:11:06,029
M. Sugiyama!
154
00:11:06,920 --> 00:11:09,434
Vous osez m'humilier publiquement ?
155
00:11:10,120 --> 00:11:12,759
Kinbara, nous sommes
des hommes de l'ombre.
156
00:11:13,000 --> 00:11:16,151
Mais si nous agissons avec modestie,
157
00:11:16,360 --> 00:11:19,432
le soleil nous autorise
à marcher dans sa lumière.
158
00:11:19,640 --> 00:11:21,756
C'est tout ce que j'ai à dire.
159
00:11:35,080 --> 00:11:37,674
Il suffit de l'attendre à Nagoya.
160
00:11:38,000 --> 00:11:40,116
Elle viendra certainement ici.
161
00:11:40,440 --> 00:11:42,192
J'en ai le pressentiment.
162
00:11:42,920 --> 00:11:45,992
En attendant,
je vous emmène déguster un gâteau,
163
00:11:46,200 --> 00:11:48,430
une spécialité de notre ville.
164
00:11:48,760 --> 00:11:50,398
Pourquoi un gâteau ?
165
00:11:50,640 --> 00:11:52,312
Pourquoi pas.
166
00:11:52,640 --> 00:11:53,311
Jiro !
167
00:11:55,760 --> 00:11:56,431
Jiro !
168
00:11:56,720 --> 00:11:57,630
Qui est-ce ?
169
00:11:57,840 --> 00:12:00,149
Le fils unique de notre chef.
170
00:12:00,360 --> 00:12:03,909
Il devrait être à l'université
à Tokyo. Que fait-il ici ?
171
00:12:08,920 --> 00:12:10,876
- Jiro!
- Yaeko!
172
00:12:11,160 --> 00:12:12,832
- Tu as eu mon télégramme ?
- Oui.
173
00:12:13,040 --> 00:12:15,031
Et j'ai sauté dans le train de nuit.
174
00:12:15,480 --> 00:12:16,469
Yaeko...
175
00:12:18,440 --> 00:12:20,032
Que se passe-t-il ?
176
00:12:20,880 --> 00:12:26,000
Jiro, après-demain,
on va m'emmener à Tokyo.
177
00:12:27,280 --> 00:12:29,555
- Pour me marier de force.
- Te marier ?
178
00:12:30,160 --> 00:12:32,833
Yaeko !
Tu m'avais promis...
179
00:12:33,040 --> 00:12:35,793
Non, non, je ne veux pas me marier !
180
00:12:38,280 --> 00:12:41,716
Mais je ne peux pas m'y opposer.
181
00:12:43,800 --> 00:12:45,597
Bien.
Je vais voir M. Kinbara.
182
00:12:45,800 --> 00:12:48,360
Inutile.
Mon père m'a déjà fiancée.
183
00:12:48,560 --> 00:12:49,549
Jiro !
184
00:12:50,120 --> 00:12:53,237
Que fais-tu ici
au lieu d'être à l'université ?
185
00:12:53,520 --> 00:12:54,748
Espèce d'idiot!
186
00:12:54,960 --> 00:12:57,679
- J'épouserai Yaeko !
- Imbécile !
187
00:12:58,600 --> 00:13:00,477
Comporte-toi en homme.
188
00:13:00,760 --> 00:13:02,398
Tu ne voulais pas devenir yakuza
189
00:13:02,600 --> 00:13:05,876
et tu voulais étudier,
ce que j'ai accepté.
190
00:13:07,040 --> 00:13:09,395
Alors concentre-toi sur tes études.
191
00:13:09,800 --> 00:13:13,634
Tu es revenu ici
pour une histoire de fille.
192
00:13:13,840 --> 00:13:15,671
Va-t'en!
Retourne à Tokyo !
193
00:13:15,880 --> 00:13:19,270
Père! Je n'ai pas dit
que j'arrêtais mes études.
194
00:13:19,560 --> 00:13:22,233
Je suis prêt à étudier toute ma vie
195
00:13:22,440 --> 00:13:24,476
et Yaeko m'assistera.
Alors...
196
00:13:24,680 --> 00:13:27,399
Jiro, c'est la fille de Kinbara.
197
00:13:27,600 --> 00:13:28,555
Et après ?
198
00:13:29,320 --> 00:13:32,790
Je n'épouserai pas Kinbara.
Je me marierai avec Yaeko.
199
00:13:33,200 --> 00:13:34,349
On a compris !
200
00:13:34,840 --> 00:13:36,831
- Je l'épouserai !
- Non!
201
00:13:37,320 --> 00:13:38,639
- Père !
- Non !
202
00:13:38,840 --> 00:13:39,909
Lâche-moi !
203
00:13:41,440 --> 00:13:42,759
Pas besoin de permission.
204
00:13:43,800 --> 00:13:46,268
Je la rendrai heureuse
par mes propres moyens.
205
00:13:46,480 --> 00:13:48,277
Jiro, arrête !
206
00:13:48,720 --> 00:13:51,359
Yume et Tsuki,
vous êtes très belles ce soir.
207
00:13:51,560 --> 00:13:56,076
Vous avez toutes les deux
une très jolie peau blanche.
208
00:13:56,280 --> 00:13:58,555
Ta main est magnifique et souple.
209
00:13:58,760 --> 00:14:00,671
Toi, ton bouton est mignon.
Un café !
210
00:14:00,880 --> 00:14:03,155
N'y mets pas ton bouton.
Un café simple.
211
00:14:03,480 --> 00:14:04,833
J'en veux un autre.
212
00:14:08,320 --> 00:14:09,833
Bon, d'accord.
213
00:14:10,040 --> 00:14:11,632
Je vais payer.
214
00:14:11,840 --> 00:14:14,877
J'ai tout perdu.
215
00:14:15,920 --> 00:14:18,388
Dis donc, ils jouent derrière ?
216
00:14:18,960 --> 00:14:21,474
Je vais aller me refaire.
A tout à l'heure.
217
00:14:27,920 --> 00:14:29,592
C'est terminé. Découvrez.
218
00:14:39,880 --> 00:14:41,552
Donne-moi des cartes.
219
00:14:41,760 --> 00:14:43,478
Elle a une chance insolente.
220
00:14:44,360 --> 00:14:45,031
Oui.
221
00:15:00,120 --> 00:15:01,314
Allez-y.
222
00:15:15,760 --> 00:15:18,115
Une cliente n'arrête pas de gagner ?
223
00:15:18,720 --> 00:15:20,790
Oui. Notre maison a perdu 150 yens.
224
00:15:22,000 --> 00:15:23,513
C'est cette femme.
225
00:15:24,200 --> 00:15:26,395
Kinbara, c'est elle.
226
00:15:27,040 --> 00:15:31,033
Elle a triché dans mon établissement
en se faisant passer pour Oryu.
227
00:15:32,720 --> 00:15:34,039
Restez calmes.
228
00:15:39,880 --> 00:15:40,915
On est prêts.
229
00:15:41,480 --> 00:15:42,629
Allez-y.
230
00:15:45,520 --> 00:15:46,555
Vous êtes prêts ?
231
00:15:47,800 --> 00:15:49,631
Peut-on miser double ?
232
00:15:50,080 --> 00:15:51,718
- Que fait-on ?
- D'accord.
233
00:15:52,000 --> 00:15:52,910
C'est possible.
234
00:15:53,120 --> 00:15:54,348
Allez-y.
235
00:15:56,040 --> 00:15:57,189
Allez-y.
236
00:15:58,280 --> 00:15:59,429
Vous êtes prêts ?
237
00:15:59,640 --> 00:16:00,516
Allez-y.
238
00:16:05,640 --> 00:16:06,675
Vous avez terminé ?
239
00:16:12,080 --> 00:16:14,640
- Prêts, ici.
- Ici aussi.
240
00:16:15,000 --> 00:16:15,716
Découvrez!
241
00:16:29,000 --> 00:16:31,673
Il ne fait aucun doute qu'elle triche.
242
00:16:33,440 --> 00:16:36,113
Mais je n'ai pas vu
comment elle s'y prend.
243
00:16:36,760 --> 00:16:38,079
Kinbara...
244
00:16:39,440 --> 00:16:40,759
laissez-moi m'en occuper.
245
00:16:40,960 --> 00:16:42,234
Attends un peu !
246
00:16:44,360 --> 00:16:48,433
Elle peut nous être utile.
Gardons-la en vie.
247
00:17:03,640 --> 00:17:05,437
M. Kinbara,
248
00:17:05,640 --> 00:17:07,119
la femme est ici ?
249
00:17:08,040 --> 00:17:12,079
J'allais te faire prévenir.
Les nouvelles vont vite.
250
00:17:12,560 --> 00:17:13,709
Regarde.
251
00:17:15,600 --> 00:17:17,158
C'est elle.
252
00:17:26,840 --> 00:17:28,432
Bien.
253
00:17:29,800 --> 00:17:32,997
Montre-nous la façon
dont tu règles ce problème.
254
00:17:34,520 --> 00:17:36,078
Chef,
255
00:17:36,720 --> 00:17:39,917
nous avions décidé
que je m'en occuperais.
256
00:17:42,520 --> 00:17:45,796
Je peux donc agir comme bon me semble,
n'est-ce pas ?
257
00:17:46,400 --> 00:17:49,278
Mais... elle était pour moi.
258
00:17:49,600 --> 00:17:51,079
Laisse-la faire.
259
00:17:58,200 --> 00:17:59,679
Je vais la chercher.
260
00:18:00,040 --> 00:18:00,677
Découvrez.
261
00:18:07,040 --> 00:18:08,871
Oryu la Pivoine Rouge ?
262
00:18:09,400 --> 00:18:11,630
Excusez-moi, pourriez-vous me suivre ?
263
00:18:13,320 --> 00:18:15,436
Quelqu'un veut vous rencontrer.
264
00:18:28,360 --> 00:18:32,831
Je suis confuse de vous déranger
en pleine partie mais sortons d'ici.
265
00:18:33,040 --> 00:18:34,712
Ses chaussures !
266
00:18:42,840 --> 00:18:43,875
Au revoir.
267
00:18:44,080 --> 00:18:45,035
Au revoir.
268
00:18:45,400 --> 00:18:46,628
On s'en va.
269
00:19:49,200 --> 00:19:51,509
Je suis Oryu la Pivoine Rouge.
270
00:20:01,360 --> 00:20:03,157
Oryu la Pivoine Rouge ?
271
00:20:04,680 --> 00:20:07,240
Ce n'est pas un nom si extraordinaire !
272
00:20:08,720 --> 00:20:10,950
Tu n'as pas l'exclusivité.
273
00:20:11,720 --> 00:20:16,077
Pourquoi ne pourrais-je pas l'utiliser,
moi aussi?
274
00:20:16,400 --> 00:20:19,233
Avoir sauvé Okimi ne te donne pas
tous les droits !
275
00:20:21,360 --> 00:20:22,713
Mais...
276
00:20:23,880 --> 00:20:25,916
tu ne devrais pas tricher.
277
00:20:28,160 --> 00:20:29,434
Tricher ?
278
00:20:31,880 --> 00:20:33,836
Tu en as la preuve ?
279
00:20:34,040 --> 00:20:35,792
Une carte à deux faces.
280
00:20:36,960 --> 00:20:40,999
Ton habileté
est tout à fait remarquable.
281
00:20:56,880 --> 00:21:00,236
Puisque tu m'as découverte,
je ne peux rien dire.
282
00:21:01,600 --> 00:21:03,989
Fais de moi ce que tu veux.
283
00:21:08,240 --> 00:21:09,229
Dis-moi...
284
00:21:10,560 --> 00:21:13,313
- Cela t'est donc égal ?
- Oui, je suis prête à tout.
285
00:21:13,600 --> 00:21:17,957
Comment?
Tu te moques donc du sort d'Okimi ?
286
00:21:21,240 --> 00:21:22,559
Dans notre monde,
287
00:21:23,400 --> 00:21:26,949
la tricherie peut être punie de mort.
288
00:21:27,560 --> 00:21:28,913
Si cela t'arrive,
289
00:21:30,200 --> 00:21:31,679
que deviendra Okimi...
290
00:21:32,160 --> 00:21:34,549
avec son handicap ?
291
00:21:36,480 --> 00:21:40,951
Ne me dis pas
que cela t'est égal de mourir.
292
00:21:49,600 --> 00:21:51,477
C'est pour Okimi...
293
00:21:52,520 --> 00:21:53,839
que tu triches.
294
00:21:59,640 --> 00:22:01,358
N'est-ce pas ?
295
00:22:04,720 --> 00:22:05,994
Pardon...
296
00:22:09,400 --> 00:22:11,072
Pardon !
297
00:22:23,280 --> 00:22:24,793
Otoki,
298
00:22:26,000 --> 00:22:29,913
je voyage dans tout le Japon
pour apprendre mon métier.
299
00:22:30,320 --> 00:22:35,189
Alors, il se peut qu'un jour,
je rencontre ton mari.
300
00:22:35,640 --> 00:22:39,030
Si cela ne te dérange pas,
j'aimerais connaître son nom.
301
00:22:39,440 --> 00:22:41,351
J'ai abandonné l'idée de le retrouver.
302
00:22:41,560 --> 00:22:43,516
Pour Okimi.
303
00:22:49,960 --> 00:22:51,393
Il s'appelle...
304
00:22:53,000 --> 00:22:54,319
Yasuji Igarashi.
305
00:22:57,600 --> 00:22:59,192
On peut le reconnaître...
306
00:22:59,520 --> 00:23:01,715
à une brûlure sur sa joue gauche.
307
00:23:03,280 --> 00:23:04,759
Dans le monde des yakuzas,
308
00:23:05,600 --> 00:23:07,352
on l'appelle Yasu le Monstre.
309
00:23:07,560 --> 00:23:08,834
Yasu le Monstre ?
310
00:23:32,400 --> 00:23:36,598
Ainsi, la fausse Oryu la Pivoine Rouge
a disparu.
311
00:23:37,200 --> 00:23:41,398
Il ne reste
que la mère exemplaire d'Okimi.
312
00:23:41,920 --> 00:23:43,194
Oryu...
313
00:23:45,720 --> 00:23:46,436
Prends ça.
314
00:23:46,640 --> 00:23:49,916
Non! Tu as déjà été
trop bonne envers moi.
315
00:23:50,120 --> 00:23:53,954
Ce n'est pas pour toi
mais pour Okimi.
316
00:23:54,720 --> 00:23:55,789
Tiens.
317
00:23:57,000 --> 00:24:00,072
Si un jour tu as encore des ennuis,
318
00:24:00,280 --> 00:24:04,512
j'ai un ami à Dogo, sur l'île
de Shikoku. Le chef Kumatora.
319
00:24:04,960 --> 00:24:06,791
Tu pourras aller le trouver.
320
00:24:07,480 --> 00:24:09,630
Je vais lui écrire une lettre.
321
00:24:10,200 --> 00:24:11,758
Merci beaucoup...
322
00:24:13,240 --> 00:24:15,356
Merci beaucoup!
323
00:24:32,200 --> 00:24:34,031
- Sale garce !
- Lâchez-moi !
324
00:24:34,560 --> 00:24:35,470
Maman!
325
00:24:35,680 --> 00:24:37,875
Laissez ma fille tranquille !
326
00:24:38,160 --> 00:24:39,354
Maman !
327
00:24:49,120 --> 00:24:50,758
Je vous en supplie !
328
00:24:51,040 --> 00:24:54,953
Nos sentiments sont sincères.
Laissez-moi épouser Yaeko.
329
00:24:56,600 --> 00:24:57,999
Cette jeune femme
330
00:24:58,320 --> 00:25:03,394
est déjà promise à M. Furuta,
honorable membre du parlement.
331
00:25:03,600 --> 00:25:04,999
Mais c'est...
332
00:25:06,000 --> 00:25:07,991
De toute façon, jeune Sugiyama,
333
00:25:08,440 --> 00:25:13,594
si tu souhaites vraiment son bonheur,
abandonne tes projets avec elle.
334
00:25:14,840 --> 00:25:19,595
Elle est la fille de mon épouse
qui est décédée.
335
00:25:20,360 --> 00:25:22,749
Je suis donc son beau-père.
336
00:25:22,960 --> 00:25:27,158
Voilà pourquoi je souhaite son bonheur
par-dessus tout.
337
00:25:28,480 --> 00:25:32,792
Même si tu es amoureux d'elle,
tu restes un jeune blanc-bec.
338
00:25:33,000 --> 00:25:34,638
Je suis un homme !
339
00:25:38,280 --> 00:25:40,555
Quand on est un homme...
340
00:25:41,040 --> 00:25:46,797
on prend ses responsabilités
et on est prêt à risquer sa vie.
341
00:25:49,040 --> 00:25:50,075
En es-tu capable ?
342
00:25:50,360 --> 00:25:53,193
Oui!
Je donnerais ma vie pour elle !
343
00:25:53,840 --> 00:25:57,071
Bien...
Alors, montre-nous-en la preuve.
344
00:25:58,480 --> 00:25:59,230
La preuve ?
345
00:26:00,240 --> 00:26:01,070
Qu'y a-t-il ?
346
00:26:01,280 --> 00:26:02,838
Takimura.
347
00:26:03,600 --> 00:26:05,955
Ne taquine pas ce garçon.
348
00:26:08,440 --> 00:26:09,919
Vous avez raison.
349
00:26:10,920 --> 00:26:14,629
Gamin, estime-toi heureux
d'avoir pu t'exprimer librement.
350
00:26:15,560 --> 00:26:17,437
Va-t'en avant qu'on te fasse mal.
351
00:26:21,840 --> 00:26:23,398
Voici la preuve !
352
00:26:23,960 --> 00:26:27,509
Je vais jouer ma vie aux dés.
Si je gagne, j'épouse Yaeko.
353
00:26:33,560 --> 00:26:38,793
On a du travail pour toi.
C'est un amateur, liquide-le.
354
00:26:39,160 --> 00:26:41,151
Compris ?
355
00:26:43,920 --> 00:26:45,433
Je refuse !
356
00:26:47,160 --> 00:26:48,593
Tu en es sûre ?
357
00:26:53,120 --> 00:26:54,394
Vous êtes prêts ?
358
00:27:17,520 --> 00:27:18,396
Pair !
359
00:27:18,600 --> 00:27:20,670
Clan Nishinomaru
360
00:27:21,760 --> 00:27:22,749
Toi !
361
00:27:23,200 --> 00:27:24,315
Décroche.
362
00:27:24,520 --> 00:27:25,669
- Oui.
- J'y vais.
363
00:27:26,240 --> 00:27:27,355
Oui, vas-y.
364
00:27:27,560 --> 00:27:28,595
C'est bon.
365
00:27:29,000 --> 00:27:30,558
Ne dors pas !
366
00:27:31,400 --> 00:27:32,992
Clan Nishinomaru.
367
00:27:36,320 --> 00:27:37,355
Jiro ?
368
00:27:39,640 --> 00:27:40,356
Allô ?
369
00:27:40,920 --> 00:27:42,672
M. Sugiyama est absent ?
370
00:27:45,000 --> 00:27:46,797
C'est fâcheux.
371
00:27:47,000 --> 00:27:51,471
Non, je ne veux parler qu'à lui.
Il s'agit de son fils.
372
00:27:55,600 --> 00:27:59,229
Jusqu'à son retour,
la vie de Jiro est entre nos mains.
373
00:28:06,720 --> 00:28:07,789
Oryu !
374
00:28:08,600 --> 00:28:09,874
Kanezo !
375
00:28:10,840 --> 00:28:11,795
Venez.
376
00:28:13,240 --> 00:28:14,070
Jiro !
377
00:28:14,720 --> 00:28:15,550
Jiro !
378
00:28:16,680 --> 00:28:18,989
Tu as vraiment proposé ce marché ?
379
00:28:22,720 --> 00:28:25,871
J'ai affronté cette femme loyalement,
380
00:28:26,240 --> 00:28:28,390
comme un homme.
381
00:28:28,800 --> 00:28:31,439
J'avais une chance sur deux de gagner.
382
00:28:32,000 --> 00:28:33,672
Mais j'ai perdu.
383
00:28:34,160 --> 00:28:35,479
C'est tout.
384
00:28:35,680 --> 00:28:36,829
Jiro,
385
00:28:37,680 --> 00:28:40,797
voulez-vous vraiment qu'ils vous tuent ?
386
00:28:42,400 --> 00:28:45,198
Si je suis séparé de Yaeko,
je préfère mourir.
387
00:28:45,400 --> 00:28:46,355
Alors ?
388
00:28:46,760 --> 00:28:47,909
Vous êtes satisfaits ?
389
00:28:48,120 --> 00:28:49,599
Ordure...
390
00:28:50,720 --> 00:28:52,073
Espèce d'ordure !
391
00:28:52,840 --> 00:28:54,034
M. Kinbara,
392
00:28:54,320 --> 00:28:57,278
en fait,
vous voulez organiser le tournoi.
393
00:28:57,840 --> 00:29:00,115
- Vous lui avez tendu un piège.
- Tais-toi !
394
00:29:00,400 --> 00:29:01,753
Tu te méprends sur mon compte!
395
00:29:01,960 --> 00:29:06,750
Alors soyez clair !
Que souhaitez-vous au juste ?
396
00:29:06,960 --> 00:29:08,473
- De l'argent.
- Chef !
397
00:29:08,720 --> 00:29:10,790
- Ne vous souciez pas de moi.
- Jiro.
398
00:29:11,560 --> 00:29:13,915
Ce problème vous dépasse.
399
00:29:17,760 --> 00:29:19,034
M. Kinbara,
400
00:29:19,520 --> 00:29:22,990
vous venez de dire
que vous voulez de l'argent.
401
00:29:23,840 --> 00:29:26,070
Continuez.
Combien voulez-vous ?
402
00:29:26,280 --> 00:29:26,996
Oryu !
403
00:29:27,200 --> 00:29:28,679
Kanezo...
404
00:29:29,600 --> 00:29:32,672
s'il vous plaît,
laissez-moi faire.
405
00:29:34,440 --> 00:29:36,829
Tu les aides
en échange de leur hospitalité ?
406
00:29:38,040 --> 00:29:39,758
C'est admirable.
407
00:29:42,720 --> 00:29:44,073
Il vaut cher.
408
00:29:46,080 --> 00:29:47,354
Dites-moi combien.
409
00:29:49,200 --> 00:29:50,030
2000 yens.
410
00:29:50,600 --> 00:29:52,830
Arrêtez ! Oryu !
411
00:29:53,040 --> 00:29:54,473
Jiro !
412
00:29:58,640 --> 00:30:00,119
Arrêtez !
413
00:30:16,920 --> 00:30:17,750
Bien,
414
00:30:18,920 --> 00:30:20,990
c'est un jeune homme prometteur.
415
00:30:21,240 --> 00:30:24,232
Je respecte ton sens du devoir.
Tu as jusqu'à demain.
416
00:30:25,760 --> 00:30:29,753
Apporte-moi l'argent avant... minuit.
417
00:30:30,840 --> 00:30:35,152
Passé ce délai,
je réglerai le problème à ma façon.
418
00:30:35,440 --> 00:30:36,555
Mais...
419
00:30:36,960 --> 00:30:40,350
d'ici là, vous promettez
de ne pas lui faire de mal,
420
00:30:40,560 --> 00:30:42,232
n'est-ce pas ?
421
00:30:42,440 --> 00:30:44,795
Oui, bien sûr.
422
00:31:04,560 --> 00:31:05,470
Excusez-moi...
423
00:31:07,040 --> 00:31:08,234
Pardon.
424
00:31:09,720 --> 00:31:12,598
Vous me semblez être des joueurs,
comme moi.
425
00:31:12,880 --> 00:31:15,314
Je suis en voyage.
426
00:31:15,520 --> 00:31:18,717
Je voudrais me rendre
chez M. Tetsunosuke Kinbara,
427
00:31:18,920 --> 00:31:22,356
le chef du clan
basé près du temple Bansho.
428
00:31:25,360 --> 00:31:28,272
Pourriez-vous m'indiquer le chemin ?
429
00:31:28,640 --> 00:31:30,073
Kinbara ?
430
00:31:30,280 --> 00:31:32,077
Allez au diable.
431
00:31:32,280 --> 00:31:33,599
Kanezo.
432
00:31:37,160 --> 00:31:38,593
Pour aller chez M. Kinbara,
433
00:31:38,880 --> 00:31:42,509
allez tout droit,
traversez le pont et tournez à droite.
434
00:31:42,720 --> 00:31:44,995
Vous verrez le temple Osu.
435
00:31:45,200 --> 00:31:49,159
Demandez alors
qu'on vous indique le temple Bansho.
436
00:31:49,360 --> 00:31:50,839
Je vous remercie.
437
00:31:51,040 --> 00:31:52,314
Bonsoir.
438
00:31:53,000 --> 00:31:53,716
Attendez !
439
00:31:55,160 --> 00:31:56,991
Prenez ce parapluie.
440
00:31:57,560 --> 00:32:00,313
Je n'oserai pas.
Merci de votre gentillesse.
441
00:32:00,520 --> 00:32:03,956
Si, vous avez encore
de la route à faire. Tenez.
442
00:32:04,520 --> 00:32:07,592
Si je l'emprunte,
je ne pourrai pas vous le rendre.
443
00:32:08,880 --> 00:32:10,757
Merci de me l'avoir proposé.
444
00:32:10,960 --> 00:32:14,396
Vous pourrez le laisser chez M. Kinbara.
445
00:32:15,840 --> 00:32:18,308
Dans ce cas, j'accepte.
446
00:32:25,320 --> 00:32:26,435
Bonsoir.
447
00:32:30,200 --> 00:32:33,749
Oryu, vous êtes incroyable.
448
00:32:34,920 --> 00:32:39,869
Au seul nom de Kinbara,
j'ai été pris d'un accès de colère,
449
00:32:40,360 --> 00:32:41,918
alors qu'il n'y est pour rien.
450
00:32:42,120 --> 00:32:44,839
A vrai dire,
j'ai ressenti la même chose.
451
00:32:45,040 --> 00:32:48,669
Mais il s'est montré extrêmement poli
452
00:32:48,920 --> 00:32:50,831
et il n'a rien fait de mal.
453
00:32:53,720 --> 00:32:54,789
Kanezo.
454
00:32:56,320 --> 00:33:01,189
Demain, je prendrai
le premier train pour Osaka.
455
00:33:03,520 --> 00:33:04,873
Pour Osaka ?
456
00:33:06,000 --> 00:33:07,718
Comme convenu avec Kinbara,
457
00:33:07,920 --> 00:33:11,390
je serai sans faute
de retour avant minuit.
458
00:33:11,600 --> 00:33:14,319
Ne le dites à personne.
459
00:33:18,320 --> 00:33:19,275
Oryu,
460
00:33:19,800 --> 00:33:25,477
vous allez à Osaka pour voir Otaka
qui dirige le clan Doman, n'est-ce pas ?
461
00:33:25,880 --> 00:33:28,713
Ne me posez pas de questions.
462
00:33:28,960 --> 00:33:32,191
Je suis prête à tout pour les sauver.
463
00:33:33,960 --> 00:33:36,758
Comme Jiro l'a fait pour Yaeko.
464
00:33:37,960 --> 00:33:39,518
J'agis au nom de leur amour,
465
00:33:39,800 --> 00:33:45,238
ce sentiment pour lequel
ils donneraient leur vie,
466
00:33:45,640 --> 00:33:47,039
et au nom de leur belle sincérité.
467
00:35:15,720 --> 00:35:17,756
Yaeko vous attend dehors.
Vite !
468
00:35:17,960 --> 00:35:19,518
Yaeko ?
469
00:35:23,400 --> 00:35:24,549
Dépêchez-vous !
470
00:35:48,880 --> 00:35:49,710
Mais vous...
471
00:35:49,920 --> 00:35:52,434
Aucune importance !
Ne perdez pas de temps !
472
00:35:58,320 --> 00:35:58,991
Jiro !
473
00:35:59,840 --> 00:36:00,477
Yaeko !
474
00:36:03,200 --> 00:36:04,076
Fuyez !
475
00:36:04,280 --> 00:36:05,269
- Merci !
- Vite !
476
00:36:05,480 --> 00:36:09,439
Jiro s'est évadé !
Il s'est évadé !
477
00:36:10,280 --> 00:36:12,032
Mlle Yaeko a disparu !
478
00:36:12,880 --> 00:36:15,030
Ils se sont enfuis tous les deux !
479
00:36:15,800 --> 00:36:16,357
Sale garce !
480
00:36:17,880 --> 00:36:20,519
Vous attendez quoi ?
Enfoncez la porte !
481
00:36:25,600 --> 00:36:27,750
Poussez-vous !
482
00:36:45,280 --> 00:36:47,236
Otoki ! Espèce de chienne!
483
00:36:47,640 --> 00:36:48,516
Emmenez-la !
484
00:36:48,840 --> 00:36:51,070
Ne restez pas là !
Poursuivez-les
485
00:36:51,560 --> 00:36:53,039
Qu'ils ne s'échappent pas !
486
00:37:00,800 --> 00:37:02,199
Allons-y.
487
00:37:11,760 --> 00:37:13,079
Okimi...
488
00:37:17,880 --> 00:37:19,154
Okimi...
489
00:37:25,520 --> 00:37:27,476
Maman !
490
00:37:46,920 --> 00:37:48,558
- Jiro !
- Oryu !
491
00:37:49,480 --> 00:37:51,391
Pourquoi avez-vous fait cela ?
492
00:37:51,600 --> 00:37:53,716
Maintenant que vous vous êtes enfuis,
493
00:37:53,920 --> 00:37:57,515
ils diront
que nous n'avons pas tenu parole
494
00:37:57,880 --> 00:38:00,678
et ils auront entièrement raison.
495
00:38:01,600 --> 00:38:05,991
Mais la femme que j'ai affrontée
aux dés nous a aidés.
496
00:38:06,200 --> 00:38:08,919
Une femme ?
Jiro, qui est-ce ?
497
00:38:09,120 --> 00:38:10,758
Elle s'appelle Otoki.
498
00:38:11,400 --> 00:38:12,674
Otoki ?
499
00:38:13,120 --> 00:38:16,908
Elle a dit vouloir vous rendre
ce qu'elle vous devait.
500
00:38:18,360 --> 00:38:21,272
Nous quittons Nagoya pour toujours.
501
00:38:22,080 --> 00:38:26,392
Otoki...
Quelle bêtise tu as faite...
502
00:38:35,080 --> 00:38:36,559
Venez, vite !
503
00:38:41,240 --> 00:38:42,798
Vérifiez les quais !
504
00:38:43,000 --> 00:38:44,319
Et les trains !
505
00:38:45,640 --> 00:38:48,029
Jiro, aidez vite Yaeko à monter !
506
00:38:57,720 --> 00:38:58,550
Zut !
507
00:38:58,760 --> 00:39:00,079
Ils s'enfuient !
508
00:39:00,640 --> 00:39:01,675
La calèche !
509
00:39:01,880 --> 00:39:03,029
Bon sang...
510
00:39:21,240 --> 00:39:23,117
Hanaoka, suis ce chemin !
511
00:39:23,320 --> 00:39:24,673
Toi, par ici !
512
00:40:07,640 --> 00:40:09,312
C'est bien la fille de M. Kinbara ?
513
00:40:12,400 --> 00:40:15,073
Je loge chez le clan Kinbara.
514
00:40:15,360 --> 00:40:17,920
Je me nomme Shogo Hanaoka,
je suis un vagabond.
515
00:40:18,560 --> 00:40:22,553
Il est de mon devoir
de les ramener à M. Kinbara.
516
00:40:23,720 --> 00:40:25,153
Laissez-les-moi.
517
00:40:26,760 --> 00:40:29,991
Je me nomme Oryu la Pivoine Rouge.
518
00:40:30,400 --> 00:40:34,188
Je comprends parfaitement
vos aimables propos
519
00:40:34,600 --> 00:40:36,830
mais je ne peux pas vous obéir.
520
00:40:39,160 --> 00:40:41,435
Dans ce cas, j'utiliserai la force.
521
00:40:42,960 --> 00:40:44,188
Même si j'ai une bonne raison ?
522
00:40:46,320 --> 00:40:47,833
Je devrai employer ma lame.
523
00:40:56,200 --> 00:40:57,076
Oryu !
524
00:40:57,440 --> 00:41:00,079
Jiro, n'intervenez pas.
525
00:41:01,360 --> 00:41:02,475
Désormais...
526
00:41:03,680 --> 00:41:05,671
c'est entre ce voyageur et moi...
527
00:41:07,600 --> 00:41:09,716
que cela va se régler.
528
00:41:40,080 --> 00:41:42,071
Il me semble que ce n'est pas vous...
529
00:41:42,880 --> 00:41:44,359
que je devais rattraper.
530
00:41:45,920 --> 00:41:47,990
Mais vous risquez...
531
00:41:49,760 --> 00:41:53,958
Je n'ai jamais vu de femme
du nom d'Oryu la Pivoine Rouge.
532
00:41:55,040 --> 00:41:56,359
Vous avez compris ?
533
00:41:57,240 --> 00:41:58,673
Je ne vous ai jamais rencontrée.
534
00:42:01,280 --> 00:42:05,353
Moi, aujourd'hui,
j'ai vu une autre femme
535
00:42:06,320 --> 00:42:11,394
qui, comme vous,
risquait sa vie pour les sauver.
536
00:42:13,080 --> 00:42:14,911
Elle s'appelait Otoki.
537
00:42:16,640 --> 00:42:19,757
Elle a aidé ces jeunes gens à s'enfuir
538
00:42:21,320 --> 00:42:25,029
et les hommes du clan Kinbara
l'ont sauvagement tuée.
539
00:42:29,800 --> 00:42:30,630
Otoki est...
540
00:42:34,920 --> 00:42:36,797
Avant de mourir, elle m'a demandé...
541
00:42:38,560 --> 00:42:40,915
de dire à Oryu la Pivoine Rouge...
542
00:42:41,880 --> 00:42:44,678
qu'elle avait à nouveau fait
une bêtise...
543
00:42:45,760 --> 00:42:50,390
et qu'elle était morte stupidement
pour expier sa faute.
544
00:42:52,840 --> 00:42:53,556
Au revoir.
545
00:42:53,960 --> 00:42:55,439
M. Hanaoka !
546
00:43:14,720 --> 00:43:17,598
Grand frère,
pourquoi tu n'enlèves pas ce bandage ?
547
00:43:17,800 --> 00:43:20,189
Idiote !
Tu le sais bien.
548
00:43:20,600 --> 00:43:23,512
Cette main a tenu celle d'Oryu
quand on se promenait.
549
00:43:23,840 --> 00:43:26,991
Si je retire la bande,
son parfum s'en ira.
550
00:43:27,320 --> 00:43:27,991
Allons-y.
551
00:43:28,200 --> 00:43:32,079
Attends. Tu sais où se trouve
la maison du clan Nishinomaru ?
552
00:43:32,280 --> 00:43:33,713
Pas du tout.
553
00:43:33,920 --> 00:43:37,310
Mais je n'ai qu'à suivre
le parfum d'Oryu pour la trouver.
554
00:43:37,640 --> 00:43:39,949
- Allons-y.
- Un poste de police !
555
00:43:40,920 --> 00:43:43,673
Où se trouve la maison de M. Sugiyama ?
556
00:43:43,880 --> 00:43:46,235
M. Sugiyama qui fait quoi dans la vie ?
557
00:43:46,760 --> 00:43:48,671
Il fait ça...
558
00:43:48,880 --> 00:43:50,108
Il cuisine des nouilles ?
559
00:43:50,320 --> 00:43:55,269
Non !
M. Sugiyama est un yakuza.
560
00:43:57,240 --> 00:43:59,629
- Le chef du clan de joueurs ?
- Oui.
561
00:43:59,840 --> 00:44:02,035
Vous auriez dû me le dire plus tôt.
562
00:44:02,240 --> 00:44:04,708
- Quoi ?
- Je sais où il habite.
563
00:44:05,120 --> 00:44:07,475
Hé, attendez.
564
00:44:07,680 --> 00:44:08,669
Quoi ?
565
00:44:09,440 --> 00:44:11,829
Vous savez et vous ne me dites rien ?
566
00:44:12,040 --> 00:44:15,874
Pourtant,
je me suis montré poli avec vous.
567
00:44:16,080 --> 00:44:18,071
Pourquoi ne me renseignez-vous pas ?
568
00:44:19,640 --> 00:44:21,153
Je sais où il habite
569
00:44:21,400 --> 00:44:24,073
et je veux bien vous renseigner.
570
00:44:24,280 --> 00:44:25,190
Quel toupet !
571
00:44:25,840 --> 00:44:28,718
Vous osez déjà porter
la même moustache que moi
572
00:44:28,960 --> 00:44:31,679
alors ne me parlez pas
comme à un demeuré !
573
00:44:31,880 --> 00:44:33,791
Clan Doman
574
00:44:35,560 --> 00:44:37,790
On m'avait donné de tes nouvelles.
575
00:44:38,000 --> 00:44:41,390
Tu es devenue une vraie femme,
de plus en plus belle.
576
00:44:41,600 --> 00:44:43,795
"Tu me fais penser à moi
lorsque j'étais jeune."
577
00:44:44,000 --> 00:44:46,036
Oui, tu me fais penser à...
578
00:44:46,240 --> 00:44:48,470
Imbécile !
Ne te moque pas de moi comme ça.
579
00:44:48,680 --> 00:44:49,749
Viens.
580
00:44:49,960 --> 00:44:52,599
Je suis contente que tu sois là.
581
00:44:52,840 --> 00:44:55,673
Otaka, malgré l'aide
que vous m'avez apportée,
582
00:44:55,880 --> 00:44:57,438
je ne vous ai pas donné de nouvelles.
583
00:44:57,640 --> 00:45:01,713
Et je viens vous demander
un nouveau service. Pardonnez-moi.
584
00:45:02,400 --> 00:45:04,436
Ça me fait plaisir.
585
00:45:06,800 --> 00:45:09,678
Je te remercie de les avoir sauvés.
586
00:45:10,280 --> 00:45:12,077
Je m'occuperai d'eux.
587
00:45:12,480 --> 00:45:16,189
Je sais. Je vais aller à Nagoya
pour convaincre Kinbara.
588
00:45:16,400 --> 00:45:17,628
Attendez.
589
00:45:18,160 --> 00:45:21,709
J'ai conclu un marché.
Je dois y retourner quoi qu'il arrive.
590
00:45:21,920 --> 00:45:24,150
Non! Hors de question !
591
00:45:24,520 --> 00:45:28,479
Il te tend un piège
et tu t'apprêtes à tomber dedans.
592
00:45:29,440 --> 00:45:30,634
Oryu.
593
00:45:30,920 --> 00:45:34,959
Ta mission est de reformer le clan Yano.
594
00:45:35,320 --> 00:45:38,676
N'oublie pas qu'il est important
de prendre garde à toi.
595
00:45:40,440 --> 00:45:42,954
Laisse-moi m'occuper de Kinbara.
596
00:45:43,680 --> 00:45:45,796
Il y a autre chose.
597
00:45:46,000 --> 00:45:48,912
En chemin, alors qu'il savait tout,
598
00:45:49,320 --> 00:45:52,869
un homme qui travaillait pour lui
nous a laissé partir.
599
00:45:53,400 --> 00:45:57,678
Je dois aussi repartir à Nagoya
par égard envers son geste.
600
00:45:57,960 --> 00:45:59,951
J'irai coûte que coûte.
601
00:46:00,160 --> 00:46:01,036
Non!
602
00:46:01,240 --> 00:46:02,673
Otaka,
603
00:46:03,240 --> 00:46:07,552
essayez de vous mettre à ma place.
604
00:46:08,920 --> 00:46:11,559
Si vous étiez dans mon cas,
605
00:46:12,680 --> 00:46:14,796
vous agiriez de la même façon.
606
00:46:15,800 --> 00:46:20,112
Je vous demande... de me laisser faire.
607
00:46:23,040 --> 00:46:24,234
Idiote.
608
00:46:25,840 --> 00:46:28,832
Tu es encore plus idiote que moi.
609
00:46:44,080 --> 00:46:46,071
Gare de Nagoya
610
00:47:17,360 --> 00:47:20,670
Le rendez-vous semble manqué,
n'est-ce pas, chef?
611
00:47:20,880 --> 00:47:22,233
Préparez la calèche.
612
00:47:23,360 --> 00:47:26,113
A minuit,
on attaque le clan Nishinomaru.
613
00:47:26,320 --> 00:47:27,036
Hayakawa.
614
00:47:27,520 --> 00:47:30,034
Pars immédiatement
faire le tour des résidences
615
00:47:30,240 --> 00:47:32,595
de tous les chefs de clans de Nagoya.
616
00:47:33,320 --> 00:47:36,517
Dis-leur que le fils Sugiyama
a enlevé la fille de notre chef
617
00:47:36,720 --> 00:47:39,951
et que leur complice, Oryu,
n'a pas tenu parole.
618
00:47:40,320 --> 00:47:42,834
Ces comportements sont inacceptables.
619
00:47:43,040 --> 00:47:46,828
Demande-leur de nous laisser
régler ce problème avec Sugiyama.
620
00:47:47,040 --> 00:47:48,598
Entendu.
621
00:47:54,360 --> 00:47:56,078
Je n'ai pas de conseil à vous donner...
622
00:47:57,760 --> 00:48:01,548
mais vous devriez toutefois attendre
que minuit ait sonné.
623
00:48:02,800 --> 00:48:03,994
Comment ?
624
00:48:52,920 --> 00:48:56,071
Voici les 2000 yens
en échange de la vie de Jiro.
625
00:48:56,400 --> 00:48:59,631
Je vous en prie, veuillez vérifier.
626
00:49:07,440 --> 00:49:08,475
Le compte est bon.
627
00:49:16,200 --> 00:49:17,679
Oryu la Pivoine Rouge,
628
00:49:19,120 --> 00:49:21,076
tu m'as bien apporté l'argent.
629
00:49:22,880 --> 00:49:27,317
Mais cela n'efface pas tout.
L'enlèvement est un crime.
630
00:49:27,720 --> 00:49:29,233
Un crime ?
631
00:49:29,440 --> 00:49:30,634
Et puis...
632
00:49:32,120 --> 00:49:36,272
nous dirons officiellement
que tu n'es pas revenue à Nagoya.
633
00:49:36,920 --> 00:49:39,593
Nous n'aimons pas te savoir ici.
634
00:49:40,000 --> 00:49:42,560
Eh bien, je dois dire
635
00:49:43,080 --> 00:49:46,117
que votre accueil était très chaleureux.
636
00:49:47,440 --> 00:49:50,193
Si tu avais pris la fuite
avec ces 2000 yens,
637
00:49:50,400 --> 00:49:53,597
tout aurait été plus simple.
638
00:50:06,080 --> 00:50:07,308
Les yakuzas doivent être exemplaires
639
00:50:07,720 --> 00:50:12,714
M. Kinbara, vous n'avez pas honte
de bafouer ce slogan?
640
00:50:13,960 --> 00:50:15,359
Vous devriez en changer.
641
00:50:34,200 --> 00:50:35,519
Oryu !
642
00:50:36,200 --> 00:50:37,474
Chef !
643
00:50:41,560 --> 00:50:44,757
Kinbara,
tes hommes ne sont pas très civilisés.
644
00:50:44,960 --> 00:50:46,109
Quoi ?
645
00:50:46,520 --> 00:50:50,832
Kinbara, Kanezo m'a raconté
ce qui s'est passé.
646
00:50:51,360 --> 00:50:53,715
Ne nous perdons pas en discussions.
647
00:50:54,480 --> 00:50:56,471
Dis-moi clairement ce que tu veux.
648
00:50:56,680 --> 00:51:01,231
Chef, arrêtez. Laissez-moi régler
ce problème moi-même.
649
00:51:01,920 --> 00:51:04,992
Oryu, je te remercie
pour ce que tu as fait.
650
00:51:05,200 --> 00:51:09,751
Je dirige le clan Nishinomaru.
Je ne peux pas rester sans rien faire.
651
00:51:09,960 --> 00:51:12,235
Je me dois d'intervenir.
652
00:51:14,520 --> 00:51:17,193
Kinbara, dis-moi ce que tu veux.
653
00:51:17,680 --> 00:51:18,908
Très bien.
654
00:51:19,920 --> 00:51:21,512
Vous me facilitez les choses.
655
00:51:22,800 --> 00:51:27,828
Nous sommes des joueurs professionnels.
Réglons cela au jeu.
656
00:51:30,720 --> 00:51:31,869
Entendu.
657
00:51:34,400 --> 00:51:36,391
Nous sommes bien d'accord.
658
00:51:37,560 --> 00:51:42,475
Si je gagne, j'organiserai le tournoi
de cartes au sanctuaire Atsuta.
659
00:51:44,040 --> 00:51:45,951
Si je perds, je m'effacerai.
660
00:51:46,160 --> 00:51:48,355
Et tu laisseras ces jeunes se marier.
661
00:51:50,760 --> 00:51:53,354
Quelqu'un va me représenter.
662
00:51:53,560 --> 00:51:56,279
D'accord.
Il en est de même pour moi.
663
00:51:56,840 --> 00:51:58,717
Oryu, prends ma place.
664
00:52:10,240 --> 00:52:10,877
Entre!
665
00:52:31,000 --> 00:52:33,070
Je suis Yasuji Igarashi.
666
00:52:47,560 --> 00:52:50,313
Il est surnommé le Dieu du Jeu.
667
00:52:52,560 --> 00:52:54,869
Vous vous affrontez
sur une seule partie.
668
00:53:17,960 --> 00:53:19,109
Je vous en prie.
669
00:53:46,320 --> 00:53:47,992
Nouvelle donne.
670
00:54:08,120 --> 00:54:09,712
Nouvelle donne.
671
00:54:42,480 --> 00:54:43,435
Second.
672
00:55:09,640 --> 00:55:10,436
Attendez un instant !
673
00:55:12,760 --> 00:55:15,593
Tu oses tricher
lors d'une partie si importante.
674
00:55:15,800 --> 00:55:16,710
Tricher ?
675
00:55:16,960 --> 00:55:19,155
Espèce d'ordure !
676
00:55:19,800 --> 00:55:23,190
Tu cherches des histoires.
Prouve-le donc.
677
00:55:23,400 --> 00:55:24,549
Tout de suite.
678
00:55:27,080 --> 00:55:28,832
- Qui es-tu ?
- Qui es-tu ?
679
00:55:34,200 --> 00:55:36,236
Du vent, gamin.
680
00:55:38,680 --> 00:55:41,478
M. Sugiyama,
je suis content de vous revoir.
681
00:55:41,680 --> 00:55:42,317
Toi ici ?
682
00:55:43,840 --> 00:55:44,556
Kumatora !
683
00:55:45,600 --> 00:55:49,434
Oryu, ça fait longtemps.
684
00:55:56,240 --> 00:55:57,036
Messieurs,
685
00:55:57,880 --> 00:56:00,269
je suis désolé de vous interrompre.
686
00:56:01,760 --> 00:56:03,910
J'abrège les salutations d'usage.
687
00:56:04,520 --> 00:56:08,513
Je viens de Dogo. Je suis
Torakichi Kumasaka, dit Kumatora.
688
00:56:10,040 --> 00:56:11,268
Oryu,
689
00:56:12,400 --> 00:56:14,630
laisse-moi m'occuper de ça.
690
00:56:16,880 --> 00:56:18,871
Pas d'objection, messieurs ?
691
00:56:21,120 --> 00:56:22,951
Approchez si vous n'êtes pas contents.
692
00:56:23,160 --> 00:56:23,797
Espèce de...
693
00:56:24,000 --> 00:56:26,639
Salaud!
Enlève-moi ce couteau !
694
00:56:26,840 --> 00:56:28,159
Enlève-le !
695
00:56:29,120 --> 00:56:31,588
Un homme doit savoir être patient.
696
00:56:40,480 --> 00:56:44,996
Il voulait ajouter une carte truquée.
C'est ignoble!
697
00:56:45,280 --> 00:56:48,238
Salopard...
698
00:56:48,480 --> 00:56:51,472
Insérer une carte à double face
comme un enfant...
699
00:56:52,400 --> 00:56:55,278
Tu voulais faire accuser ma chère Oryu.
700
00:56:56,880 --> 00:56:58,598
J'aurais pu te tuer.
701
00:56:59,280 --> 00:57:00,508
Sale chien!
702
00:57:09,800 --> 00:57:12,997
M. Igarashi, je dois vous parler
de quelque chose.
703
00:57:13,200 --> 00:57:14,349
Me parler ?
704
00:57:15,480 --> 00:57:17,835
Arrêtez!
Je vous dis d'arrêter !
705
00:57:26,880 --> 00:57:28,233
M. Sugiyama,
706
00:57:30,280 --> 00:57:32,635
je dois reconnaître que j'ai perdu.
707
00:57:33,960 --> 00:57:34,915
Maintenant,
708
00:57:36,120 --> 00:57:38,031
je vous demande de vous retirer.
709
00:57:38,320 --> 00:57:39,548
Pas question.
710
00:57:40,800 --> 00:57:43,189
Cela t'arrangerait sans doute
711
00:57:43,400 --> 00:57:45,118
mais je ne suis pas d'accord.
712
00:57:46,880 --> 00:57:49,189
Si ta tricherie était passée inaperçue,
713
00:57:49,680 --> 00:57:52,592
ma chère Oryu aurait perdu
un de ses doigts
714
00:57:52,800 --> 00:57:55,314
ou vous l'auriez peut-être même tuée.
715
00:57:56,480 --> 00:57:58,072
Comment comptes-tu régler ça ?
716
00:57:58,280 --> 00:58:00,077
Attends, Kumatora.
717
00:58:00,600 --> 00:58:03,672
Allons-nous-en,
je te le demande.
718
00:58:07,840 --> 00:58:08,829
D'accord.
719
00:58:09,040 --> 00:58:10,359
Kinbara,
720
00:58:11,400 --> 00:58:14,278
si ce grand chef n'était pas intervenu,
721
00:58:14,640 --> 00:58:16,517
je ne serais pas parti.
722
00:58:16,720 --> 00:58:17,869
Ne l'oublie pas.
723
00:58:18,080 --> 00:58:20,640
Mais écoute-moi, Kinbara.
724
00:58:21,840 --> 00:58:24,559
Désormais, je considère
que tout est réglé.
725
00:58:28,480 --> 00:58:29,230
Otoki?
726
00:58:29,840 --> 00:58:32,957
C'est bien cela,
vous êtes son mari, n'est-ce pas ?
727
00:58:35,160 --> 00:58:36,798
Otoki...
728
00:58:37,520 --> 00:58:39,351
a été tuée.
729
00:58:40,840 --> 00:58:42,239
Tuée ?
730
00:58:43,280 --> 00:58:45,350
Savez-vous qui sont ses meurtriers ?
731
00:58:45,720 --> 00:58:48,234
Des hommes de Kinbara.
732
00:58:49,000 --> 00:58:50,228
Et notre fille ?
733
00:58:51,200 --> 00:58:54,556
Otoki devait être
avec une petite aveugle du nom d'Okimi.
734
00:58:54,760 --> 00:58:58,548
Oui. J'aimerais moi aussi savoir
où elle se trouve.
735
00:59:02,120 --> 00:59:03,394
M. Igarashi !
736
00:59:05,640 --> 00:59:08,108
Je loge chez Kinbara
737
00:59:08,760 --> 00:59:11,274
et je lui suis donc redevable.
738
00:59:17,280 --> 00:59:19,555
Oryu...
C'est bien votre nom, n'est-ce pas ?
739
00:59:20,600 --> 00:59:23,353
J'ai confié Okimi à un médecin.
740
00:59:24,920 --> 00:59:26,797
Il s'appelle Nabeshima.
741
00:59:27,400 --> 00:59:30,153
C'est un grand ophtalmologiste.
742
00:59:30,360 --> 00:59:31,759
M. Hanaoka,
743
00:59:31,960 --> 00:59:35,509
je vous remercie
comme l'aurait fait sa mère.
744
00:59:38,000 --> 00:59:41,629
Le médecin m'a dit
qu'il l'opérerait demain.
745
00:59:44,400 --> 00:59:45,913
Bien, je vous laisse.
746
00:59:46,120 --> 00:59:47,872
Attendez...
747
00:59:52,320 --> 00:59:55,392
Ce parapluie... je vous le rends.
748
00:59:56,320 --> 00:59:57,275
Merci beaucoup.
749
00:59:58,200 --> 00:59:59,633
M. Hanaoka,
750
00:59:59,920 --> 01:00:02,275
aujourd'hui, vous nous avez...
751
01:00:02,480 --> 01:00:03,879
Écoutez, Oryu.
752
01:00:04,360 --> 01:00:06,316
Nous nous voyons aujourd'hui
753
01:00:06,520 --> 01:00:08,431
pour la première fois.
754
01:00:08,760 --> 01:00:10,637
Nous ne nous étions jamais croisés.
755
01:00:11,720 --> 01:00:13,153
Demain,
756
01:00:14,440 --> 01:00:16,749
je regagne mon pays natal, Wakasa.
757
01:00:19,760 --> 01:00:21,990
Alors... au revoir.
758
01:00:23,920 --> 01:00:24,636
M. Hanaoka !
759
01:00:45,880 --> 01:00:49,031
Hanaoka, notre chef veut te voir.
760
01:01:00,640 --> 01:01:01,516
Entre.
761
01:01:07,000 --> 01:01:07,830
Je vous remercie...
762
01:01:09,160 --> 01:01:10,752
de m'avoir offert un toit.
763
01:01:12,400 --> 01:01:16,029
A présent, je compte m'en aller.
764
01:01:19,720 --> 01:01:21,551
Que me voulez-vous ?
765
01:01:21,760 --> 01:01:24,593
Hanaoka, nous avons un service
à te demander.
766
01:01:25,600 --> 01:01:27,716
Reporte ton départ à ce soir.
767
01:01:28,640 --> 01:01:30,278
Pour quelle raison ?
768
01:01:31,400 --> 01:01:33,356
Nous avons besoin de toi...
769
01:01:34,200 --> 01:01:35,838
pour éliminer quelqu'un.
770
01:01:36,040 --> 01:01:37,109
Hanaoka.
771
01:01:38,280 --> 01:01:42,831
Je t'ai laissé faire
quand tu as emmené la fille aveugle.
772
01:01:44,280 --> 01:01:49,673
J'ai fait semblant de croire
que tu n'avais pas retrouvé Yaeko.
773
01:01:53,000 --> 01:01:55,833
Cette fois, tu es obligé de m'obéir.
774
01:02:05,480 --> 01:02:07,277
Tue le chef du clan Nishinomaru.
775
01:02:11,640 --> 01:02:13,392
Tu es un yakuza.
776
01:02:14,480 --> 01:02:15,799
Tu ne peux pas refuser.
777
01:02:38,360 --> 01:02:40,032
Salle d'opération
778
01:03:02,640 --> 01:03:03,595
M. Hanaoka !
779
01:03:07,480 --> 01:03:09,232
Vous n'êtes pas parti ?
780
01:03:12,720 --> 01:03:14,472
L'opération est-elle terminée ?
781
01:03:15,000 --> 01:03:15,750
Oui.
782
01:03:20,440 --> 01:03:21,589
Et...
783
01:03:23,160 --> 01:03:24,593
va-t-elle guérir ?
784
01:03:25,520 --> 01:03:26,839
J'en suis sûre.
785
01:03:29,320 --> 01:03:30,548
Moi aussi.
786
01:03:37,960 --> 01:03:38,836
Tenez.
787
01:03:52,680 --> 01:03:54,511
Si Okimi recouvre la vue,
788
01:03:55,800 --> 01:03:58,268
elle pourra aller à l'école
au printemps.
789
01:03:59,400 --> 01:04:01,675
Alors je lui ai acheté ce cahier.
790
01:04:03,680 --> 01:04:04,999
C'est un peu prématuré.
791
01:04:06,320 --> 01:04:07,673
M. Hanaoka...
792
01:04:09,800 --> 01:04:11,711
La neige recommence à tomber.
793
01:04:12,320 --> 01:04:14,311
Bien, je vous laisse.
794
01:04:14,960 --> 01:04:15,915
Votre parapluie!
795
01:04:16,120 --> 01:04:18,998
Non, la neige ne me gêne pas.
Gardez-le.
796
01:04:19,200 --> 01:04:20,110
Mais...
797
01:04:21,000 --> 01:04:22,035
Oryu...
798
01:04:28,400 --> 01:04:30,391
La neige est belle.
799
01:04:32,160 --> 01:04:34,230
Dans mon pays natal, à Wakasa,
800
01:04:35,760 --> 01:04:37,990
la neige est présente
durant tout l'hiver
801
01:04:39,080 --> 01:04:41,150
et la lumière n'entre pas
dans nos maisons.
802
01:04:42,240 --> 01:04:43,275
Vous...
803
01:04:44,200 --> 01:04:46,395
Vous allez retourner à Wakasa...
804
01:04:47,720 --> 01:04:49,870
et vous y resterez ?
805
01:04:53,160 --> 01:04:54,559
Pas du tout.
806
01:04:56,200 --> 01:04:58,077
J'ai mal tourné
et à cause de moi,
807
01:04:58,680 --> 01:05:01,148
ma mère a beaucoup souffert.
808
01:05:02,120 --> 01:05:03,951
Elle est morte il y a 3 ans.
809
01:05:06,080 --> 01:05:09,516
Je voudrais juste aller allumer
de l'encens sur sa tombe.
810
01:05:11,240 --> 01:05:11,911
Mais...
811
01:05:12,680 --> 01:05:13,510
Mais ?
812
01:05:15,000 --> 01:05:16,035
Au revoir.
813
01:05:59,560 --> 01:06:02,199
Êtes-vous bien
le chef du clan Nishinomaru ?
814
01:06:04,720 --> 01:06:06,631
Oui. Que me voulez-vous ?
815
01:06:12,560 --> 01:06:17,680
Je loge actuellement chez M. Kinbara,
je lui suis donc redevable.
816
01:06:18,280 --> 01:06:20,271
Je m'appelle Shogo Hanaoka.
817
01:06:22,280 --> 01:06:25,397
J'ai une demande regrettable
à vous faire.
818
01:06:26,240 --> 01:06:30,392
Je n'ai absolument rien contre vous
819
01:06:31,720 --> 01:06:34,075
mais je dois accomplir mon devoir.
820
01:06:34,560 --> 01:06:36,152
Je suis venu vous ôter la vie.
821
01:06:37,520 --> 01:06:39,272
Je souhaite vous affronter en duel.
822
01:06:40,640 --> 01:06:41,789
Je vous en prie,
823
01:06:43,360 --> 01:06:44,236
sortez votre lame.
824
01:06:44,440 --> 01:06:45,316
Attends !
825
01:06:47,840 --> 01:06:49,114
Tu dérailles !
826
01:06:49,720 --> 01:06:51,278
Ta demande est inconcevable !
827
01:06:52,120 --> 01:06:53,269
- Vermine !
- Kanezo !
828
01:06:54,200 --> 01:06:55,838
Du calme.
829
01:06:57,400 --> 01:06:58,674
- Donne-moi ton arme.
- Chef !
830
01:06:58,880 --> 01:07:00,074
Chef !
831
01:07:01,720 --> 01:07:04,837
Cet homme tient des propos
parfaitement sensés.
832
01:07:05,080 --> 01:07:06,308
Un peu de tenue.
833
01:07:06,520 --> 01:07:07,555
- Mais chef...
- Chef !
834
01:07:07,760 --> 01:07:09,318
Ne vous en mêlez pas !
835
01:07:13,200 --> 01:07:16,795
Je dirige le clan Nishinomaru.
Je vais me battre.
836
01:07:17,000 --> 01:07:21,755
Le ciel décidera de l'issue du combat.
Il n'y aura aucune rancune entre nous.
837
01:07:23,160 --> 01:07:24,434
Je vous remercie.
838
01:07:26,160 --> 01:07:27,275
Dans ce cas...
839
01:07:28,680 --> 01:07:29,874
commençons.
840
01:07:51,440 --> 01:07:52,555
Chef !
841
01:07:53,560 --> 01:07:54,595
Arrêtez !
842
01:07:57,080 --> 01:07:58,877
Nous nous affrontons entre hommes.
843
01:07:59,720 --> 01:08:01,676
Dites-moi, M. Hanaoka,
844
01:08:02,600 --> 01:08:05,831
vous avez évité mes organes vitaux,
n'est-ce pas ?
845
01:08:07,920 --> 01:08:09,114
Non.
846
01:08:10,200 --> 01:08:11,758
J'ai fait de mon mieux.
847
01:08:34,280 --> 01:08:35,235
Je vous laisse.
848
01:08:39,280 --> 01:08:41,157
Chef !
849
01:08:42,320 --> 01:08:43,673
Chef !
850
01:09:00,240 --> 01:09:01,878
Kinbara...
851
01:09:10,400 --> 01:09:11,549
Bon sang !
852
01:09:13,880 --> 01:09:15,074
- Écoutez !
- Tsune !
853
01:09:15,280 --> 01:09:16,315
Kubodera.
854
01:09:16,840 --> 01:09:19,195
- Essaie de calmer les esprits.
- Chef !
855
01:09:19,480 --> 01:09:21,869
C'était un combat loyal.
856
01:09:22,440 --> 01:09:23,475
Compris ?
857
01:09:24,640 --> 01:09:25,675
Oui.
858
01:09:31,400 --> 01:09:32,549
Chef...
859
01:09:33,320 --> 01:09:36,517
Qui... Qui vous a blessé ?
860
01:09:39,240 --> 01:09:40,229
Kubodera...
861
01:09:41,600 --> 01:09:43,477
L'étranger du nom de Shogo Hanaoka.
862
01:09:48,760 --> 01:09:49,954
Hanaoka...
863
01:09:52,720 --> 01:09:53,789
Shogo...
864
01:09:56,080 --> 01:09:58,799
Ne lui jetez pas la pierre.
865
01:09:59,960 --> 01:10:03,032
Il n'a fait qu'accomplir
son devoir de yakuza.
866
01:10:20,960 --> 01:10:22,757
Kanezo !
867
01:10:24,080 --> 01:10:26,196
Kanezo !
868
01:10:42,040 --> 01:10:46,033
Kanezo est allé seul venger notre chef.
869
01:10:47,000 --> 01:10:50,515
Kubodera, doit-on accepter ça
sans réagir ?
870
01:10:51,680 --> 01:10:54,638
Allons chez Kinbara.
Il faut l'éliminer !
871
01:10:54,840 --> 01:10:57,070
Kubodera !
872
01:10:57,280 --> 01:10:58,759
Laissez-nous y aller !
873
01:11:02,960 --> 01:11:05,155
D'accord. Préparez-vous.
874
01:11:05,480 --> 01:11:06,469
Imbéciles !
875
01:11:07,120 --> 01:11:08,997
Gardez votre sang-froid !
876
01:11:09,200 --> 01:11:11,714
Vous ne m'obéissez donc pas ?
877
01:11:12,120 --> 01:11:14,873
Chef, il faut absolument venger Kanezo.
878
01:11:16,160 --> 01:11:17,798
Calmez-vous.
879
01:11:19,520 --> 01:11:25,072
Notre clan organise le tournoi
au sanctuaire depuis des générations.
880
01:11:25,840 --> 01:11:28,115
Ne nous lançons pas dans une guerre.
881
01:11:29,760 --> 01:11:34,788
Une fois le tournoi de cartes passé,
je vous promets
882
01:11:35,320 --> 01:11:38,073
de venger moi-même Kanezo.
883
01:11:43,160 --> 01:11:44,388
Kubodera.
884
01:11:45,840 --> 01:11:48,638
Aide-moi à me déplacer
jusqu'au corps de Kanezo.
885
01:12:06,280 --> 01:12:09,033
Imbécile,
tu as agi de façon inconsidérée !
886
01:12:09,240 --> 01:12:10,468
Chef !
887
01:12:12,560 --> 01:12:13,834
Oryu,
888
01:12:14,920 --> 01:12:18,071
je l'ai mal formé.
Tu peux te moquer de lui.
889
01:12:19,360 --> 01:12:20,873
Mais moi,
890
01:12:22,080 --> 01:12:23,957
tous mes hommes...
891
01:12:25,520 --> 01:12:27,511
tous mes hommes...
892
01:12:28,520 --> 01:12:30,158
je les aime.
893
01:12:30,440 --> 01:12:31,236
Chef !
894
01:12:37,560 --> 01:12:40,518
Tournoi de cartes du clan Nishinomaru
895
01:13:01,400 --> 01:13:04,278
Sugiyama est-il capable
d'assister au tournoi?
896
01:13:04,480 --> 01:13:05,754
Je ne crois pas.
897
01:13:06,200 --> 01:13:10,398
Il commence juste à se remettre
de ses blessures. S'il vient...
898
01:13:11,880 --> 01:13:12,756
Tenez.
899
01:13:28,360 --> 01:13:30,430
Pardon de vous avoir fait attendre.
900
01:13:44,560 --> 01:13:49,793
Je vous remercie tous
d'être venus de si loin.
901
01:13:51,000 --> 01:13:54,151
Moi, Teijiro Sugiyama,
sixième chef du clan Nishinomaru,
902
01:13:54,520 --> 01:13:56,431
je vous remercie du fond du cœur.
903
01:13:57,720 --> 01:13:58,948
Nous organisons ce tournoi
904
01:13:59,880 --> 01:14:02,075
dans le but de collecter des fonds
905
01:14:02,520 --> 01:14:05,398
pour restaurer
l'illustre sanctuaire d'Atsuta.
906
01:14:06,200 --> 01:14:09,351
C'est un honneur pour nous
et j'en suis heureux.
907
01:14:11,240 --> 01:14:13,800
Pardon pour les éventuelles négligences.
908
01:14:14,160 --> 01:14:17,516
J'espère
que vous vous amuserez pleinement.
909
01:14:21,240 --> 01:14:25,438
M. Sugiyama m'a délégué la direction
910
01:14:25,840 --> 01:14:28,115
de ce joyeux tournoi.
911
01:14:28,320 --> 01:14:32,074
Je suis Otaka Goto
du clan Doman à Osaka.
912
01:14:35,200 --> 01:14:37,236
Cette année,
913
01:14:37,520 --> 01:14:41,672
toutes sortes d'obstacles
se sont dressés sur notre route.
914
01:14:43,760 --> 01:14:45,990
Si le tournoi a lieu,
915
01:14:46,560 --> 01:14:49,313
c'est d'abord grâce à vous tous.
916
01:14:49,840 --> 01:14:51,637
Nous le devons aussi
917
01:14:51,920 --> 01:14:56,710
aux efforts de M. Sugiyama
et de ses hommes.
918
01:14:57,120 --> 01:15:01,033
Ce chef respecte toujours
la véritable voie des yakuzas.
919
01:15:01,760 --> 01:15:03,113
Amusez-vous bien.
920
01:15:21,560 --> 01:15:26,190
Mon chef est Torakichi Kumasaka,
basé à Dogo, sur l'île de Shikoku.
921
01:15:26,400 --> 01:15:27,719
Je m'appelle Fujimatsu Takada.
922
01:15:28,400 --> 01:15:33,155
Il a eu un empêchement
de dernière minute et je le représente.
923
01:15:33,760 --> 01:15:36,672
Je vous félicite pour ce tournoi.
924
01:15:38,840 --> 01:15:42,037
Conformément à la coutume,
925
01:15:42,320 --> 01:15:46,996
je me suis permis de vous apporter
du saké afin de fêter cet événement.
926
01:15:47,920 --> 01:15:48,989
Je vous en prie.
927
01:15:51,680 --> 01:15:52,476
Merci.
928
01:15:54,560 --> 01:15:57,472
Selon la tradition, messieurs,
929
01:15:57,720 --> 01:15:59,870
partageons ce saké.
930
01:16:00,280 --> 01:16:03,078
Jeunes hommes !
Ouvrez le tonneau.
931
01:16:12,640 --> 01:16:14,437
Oryu, ça fait longtemps.
932
01:16:14,640 --> 01:16:17,313
Fujimatsu,
je suis contente de te revoir.
933
01:16:17,520 --> 01:16:19,317
Ravi de vous voir en bonne santé.
934
01:16:19,840 --> 01:16:22,400
Qu'est-il arrivé à Kumatora ?
935
01:16:22,600 --> 01:16:24,113
J'allais vous le dire.
936
01:16:24,320 --> 01:16:26,436
On dit:
"Même le diable peut tomber malade."
937
01:16:26,640 --> 01:16:29,154
Il a la grippe, avec 40° de fièvre.
938
01:16:29,360 --> 01:16:32,989
Il voulait absolument venir à Nagoya.
939
01:16:33,320 --> 01:16:35,038
Je l'en ai dissuadé.
940
01:16:35,760 --> 01:16:38,832
Comment va le chef du clan Nishinomaru ?
941
01:16:47,880 --> 01:16:50,030
Eh bien, buvons.
942
01:17:11,640 --> 01:17:12,675
Délicieux...
943
01:17:15,720 --> 01:17:17,233
M. Sugiyama,
944
01:17:17,880 --> 01:17:20,075
vous devriez au moins vous allonger.
945
01:17:20,280 --> 01:17:25,400
Non, ce n'est pas poli
envers mes invités venus de loin.
946
01:17:26,520 --> 01:17:29,080
Vous restez têtu malgré votre âge.
947
01:17:30,880 --> 01:17:32,472
Pourriez-vous dire...
948
01:17:33,000 --> 01:17:37,152
à votre fils et Yaeko
que vous acceptez leur mariage ?
949
01:17:37,360 --> 01:17:38,839
Non.
950
01:17:39,120 --> 01:17:42,715
Ils ont causé des problèmes
à tout le monde.
951
01:17:45,360 --> 01:17:46,873
Mais Otaka,
952
01:17:48,760 --> 01:17:52,309
je compte sur toi
pour veiller sur eux.
953
01:17:54,600 --> 01:17:55,953
Vous êtes compliqué.
954
01:18:01,440 --> 01:18:04,671
Lorsqu'ils remettront l'argent
au sanctuaire d'Atsuta...
955
01:18:07,640 --> 01:18:10,154
le tournoi sera terminé.
956
01:18:13,480 --> 01:18:14,230
Découvrez !
957
01:18:25,160 --> 01:18:27,469
- Misez sur l'un des deux.
- Sur l'un des deux !
958
01:18:33,160 --> 01:18:34,434
Allez-y !
959
01:18:35,720 --> 01:18:38,996
35...35 ! Encore 35 yens !
960
01:18:40,200 --> 01:18:41,918
Tout le monde a joué ?
Découvrez.
961
01:18:43,120 --> 01:18:43,870
Huit.
962
01:18:44,320 --> 01:18:46,311
Six. Le premier a gagné !
963
01:18:50,560 --> 01:18:51,276
M. Sugiyama...
964
01:18:53,400 --> 01:18:55,277
- Chef !
- Chef !
965
01:19:14,760 --> 01:19:17,228
Oryu, pourriez-vous mener le jeu ?
966
01:19:34,640 --> 01:19:35,516
Allons-y !
967
01:19:45,720 --> 01:19:46,709
Découvrez.
968
01:20:08,640 --> 01:20:09,550
Allons-y.
969
01:20:44,400 --> 01:20:45,913
Tout va bien.
970
01:20:46,160 --> 01:20:48,549
Mais elle a encore besoin de repos.
971
01:20:54,040 --> 01:20:55,189
Okimi...
972
01:20:55,400 --> 01:20:56,628
Tu es qui ?
973
01:21:02,360 --> 01:21:04,112
Oryu...
974
01:21:10,200 --> 01:21:11,838
Oryu !
975
01:21:15,240 --> 01:21:16,992
Tu m'as reconnue.
976
01:21:20,000 --> 01:21:21,592
Tu me vois.
977
01:21:21,840 --> 01:21:23,478
Tu es jolie.
978
01:21:26,200 --> 01:21:27,269
Merci.
979
01:21:31,200 --> 01:21:32,269
Je suis heureuse.
980
01:21:34,320 --> 01:21:35,992
Je suis vraiment heureuse.
981
01:21:37,440 --> 01:21:39,510
Je suis sûre que ta maman...
982
01:21:40,080 --> 01:21:43,550
était là pour te protéger.
983
01:21:44,640 --> 01:21:47,712
J'en suis certaine.
984
01:21:48,120 --> 01:21:52,955
Maman était jolie ?
Aussi jolie que toi ?
985
01:21:56,280 --> 01:21:58,669
Ta maman était...
986
01:21:59,320 --> 01:22:01,117
beaucoup...
987
01:22:02,880 --> 01:22:04,916
beaucoup plus jolie que moi.
988
01:22:05,120 --> 01:22:09,830
Tu ne t'en iras pas ?
Tu resteras toujours avec moi ?
989
01:22:22,160 --> 01:22:23,639
Okimi...
990
01:22:24,960 --> 01:22:26,837
moi...
991
01:22:27,600 --> 01:22:30,637
maintenant que tu as recouvré la vue,
992
01:22:31,080 --> 01:22:34,516
plus rien ne m'inquiète.
993
01:22:35,880 --> 01:22:39,919
Désormais, Okimi,
994
01:22:40,600 --> 01:22:43,990
tu vas apprendre beaucoup de choses.
995
01:22:44,800 --> 01:22:47,109
Tu vas grandir.
996
01:22:47,760 --> 01:22:50,752
Tu seras belle, gentille,
997
01:22:52,120 --> 01:22:53,997
en bonne santé.
998
01:22:55,040 --> 01:22:59,158
Et tu feras une mariée magnifique.
999
01:22:59,360 --> 01:23:01,191
Une mariée ?
1000
01:23:02,600 --> 01:23:04,158
Oui.
1001
01:23:05,720 --> 01:23:07,551
Une mariée.
1002
01:24:21,200 --> 01:24:22,155
Chef !
1003
01:24:24,800 --> 01:24:26,313
Kubodera !
1004
01:24:32,520 --> 01:24:34,511
Tenez bon !
1005
01:24:34,880 --> 01:24:35,915
Kubodera !
1006
01:24:39,360 --> 01:24:40,713
Tenez le coup !
1007
01:24:41,160 --> 01:24:42,149
Kubodera !
1008
01:24:46,240 --> 01:24:47,389
Ne meurs pas !
1009
01:24:48,080 --> 01:24:52,232
Ne meurs pas !
Pas pour une si petite blessure !
1010
01:24:59,600 --> 01:25:03,195
Mme Otaka... je suis désolé.
1011
01:25:04,840 --> 01:25:07,274
Les hommes corrompus de Kinbara...
1012
01:25:08,440 --> 01:25:12,149
La recette du tournoi
organisé pour le sanctuaire...
1013
01:25:13,600 --> 01:25:14,635
Ils l'ont volée...
1014
01:25:15,560 --> 01:25:17,437
Ils l'ont volée.
1015
01:25:18,800 --> 01:25:19,755
Kubodera !
1016
01:25:30,360 --> 01:25:31,952
Les ordures...
1017
01:25:32,600 --> 01:25:35,876
Ils se mettent même à voler de l'argent.
1018
01:25:46,360 --> 01:25:47,634
Te voilà ?
1019
01:26:14,720 --> 01:26:16,199
Yaeko.
1020
01:26:17,000 --> 01:26:18,353
Approche, toi aussi.
1021
01:26:19,120 --> 01:26:21,475
Viens brûler de l'encens
1022
01:26:22,040 --> 01:26:24,395
pour le père de l'homme que tu aimes.
1023
01:26:30,800 --> 01:26:33,792
Je n'en peux plus !
J'y vais !
1024
01:26:34,240 --> 01:26:36,595
Le chef nous a demandé d'être patients.
1025
01:26:36,800 --> 01:26:37,357
Entre.
1026
01:26:37,560 --> 01:26:39,357
Mais je bouillais intérieurement.
1027
01:26:39,640 --> 01:26:44,236
Ce sale Kinbara... Je vais
lui faire la peau et les venger !
1028
01:26:44,440 --> 01:26:44,997
Attends !
1029
01:26:48,400 --> 01:26:49,833
Ne nous arrêtez pas !
1030
01:26:50,080 --> 01:26:50,717
Je ne vous arrête pas !
1031
01:26:52,280 --> 01:26:53,235
Mais d'abord,
1032
01:26:54,040 --> 01:26:55,871
pour votre chef,
1033
01:26:56,320 --> 01:26:59,392
passons cette veillée funèbre
dans le calme.
1034
01:27:01,040 --> 01:27:02,758
Nous nous battrons ensuite.
1035
01:27:03,640 --> 01:27:05,278
J'irai avec vous.
1036
01:27:06,080 --> 01:27:09,390
Désormais, moi, Otaka, je suis prête
1037
01:27:09,760 --> 01:27:12,832
à sacrifier ma vie
pour défendre votre cause.
1038
01:27:15,360 --> 01:27:15,997
Mme Otaka !
1039
01:27:19,840 --> 01:27:21,512
Asseyez-vous.
1040
01:27:23,800 --> 01:27:27,270
Ce soir, tous ensemble...
1041
01:27:28,720 --> 01:27:30,551
disons au revoir
1042
01:27:31,320 --> 01:27:33,038
à votre chef.
1043
01:28:24,000 --> 01:28:25,194
Papa...
1044
01:28:29,080 --> 01:28:30,798
Malgré tout...
1045
01:28:32,080 --> 01:28:33,991
je reste ton fils.
1046
01:28:48,880 --> 01:28:50,029
Oryu...
1047
01:28:52,040 --> 01:28:53,519
N'y allez pas.
1048
01:28:56,760 --> 01:28:58,557
Je suis un homme.
1049
01:28:59,480 --> 01:29:00,629
Poussez-vous.
1050
01:29:01,280 --> 01:29:02,429
Jiro,
1051
01:29:03,880 --> 01:29:08,749
à l'université, apprenez-vous
à régler les problèmes par la force ?
1052
01:29:10,000 --> 01:29:11,035
Poussez-vous !
1053
01:29:12,960 --> 01:29:16,999
Jiro, vous n'êtes pas du genre
à manier une arme.
1054
01:29:17,400 --> 01:29:21,871
Pensez-vous que votre père serait
heureux de vous voir réagir ainsi ?
1055
01:29:28,880 --> 01:29:30,074
Vous...
1056
01:29:31,200 --> 01:29:34,397
vous devez faire de brillantes études.
1057
01:29:35,720 --> 01:29:36,948
C'est cela...
1058
01:29:37,920 --> 01:29:40,309
votre seul devoir envers votre père.
1059
01:29:45,720 --> 01:29:46,914
En jouant,
1060
01:29:47,600 --> 01:29:49,591
vous avez risqué votre vie.
1061
01:29:50,520 --> 01:29:53,080
Ce n'était pas pour finir ainsi.
1062
01:29:55,680 --> 01:29:58,035
Yaeko ne peut être heureuse...
1063
01:29:58,960 --> 01:30:00,518
qu'avec vous.
1064
01:30:17,200 --> 01:30:18,792
Jiro !
1065
01:30:19,440 --> 01:30:20,998
Jiro !
1066
01:30:51,680 --> 01:30:52,999
Oryu,
1067
01:30:53,600 --> 01:30:55,079
je vous accompagne.
1068
01:30:55,360 --> 01:30:57,237
- Fujimatsu...
- Non.
1069
01:30:57,760 --> 01:30:59,990
N'essayez pas de m'en dissuader.
1070
01:31:00,400 --> 01:31:03,676
Si je vous laisse,
je ne pourrai pas rentrer chez moi.
1071
01:31:03,880 --> 01:31:06,633
Mon chef, M. Kumatora, me tuerait.
1072
01:31:07,800 --> 01:31:09,631
Bien, allons-y.
1073
01:31:20,280 --> 01:31:26,628
Forte comme un homme
1074
01:31:27,600 --> 01:31:34,312
Mais femme malgré tout
1075
01:31:36,640 --> 01:31:40,679
Ses cheveux sont noirs comme le jais
1076
01:31:41,800 --> 01:31:44,473
Des pivoines rouges ondulent
1077
01:31:47,440 --> 01:31:52,719
Une femme, une femme
1078
01:31:52,920 --> 01:31:58,438
Les regrets d'une femme
1079
01:32:00,400 --> 01:32:05,793
Dans le ciel nocturne
1080
01:32:06,000 --> 01:32:12,872
Les étoiles étincellent
1081
01:32:21,480 --> 01:32:22,993
Oryu la Pivoine Rouge !
1082
01:32:23,200 --> 01:32:25,111
Elle a un pistolet !
1083
01:32:37,280 --> 01:32:38,713
Kinbara.
1084
01:32:39,960 --> 01:32:40,836
Tu vas mourir.
1085
01:32:43,000 --> 01:32:45,992
Je suis Fujimatsu l'Immortel,
du clan Kumatora !
1086
01:32:46,520 --> 01:32:47,999
Je l'accompagne !
1087
01:32:48,200 --> 01:32:49,394
Bienvenue !
1088
01:33:25,280 --> 01:33:26,156
Garce !
1089
01:33:40,480 --> 01:33:41,117
M. Hanaoka !
1090
01:33:42,720 --> 01:33:43,675
Oryu...
1091
01:33:45,600 --> 01:33:47,636
Restez près de moi.
1092
01:33:48,640 --> 01:33:49,914
Hanaoka !
1093
01:33:50,840 --> 01:33:52,319
Tu oses me trahir ?
1094
01:33:52,680 --> 01:33:55,319
Je n'admets pas le vol de l'argent.
1095
01:34:08,960 --> 01:34:10,154
Oryu, attention !
1096
01:34:31,920 --> 01:34:34,639
M. Igarashi !
1097
01:34:34,840 --> 01:34:37,877
Okimi a recouvré la vue !
1098
01:34:45,280 --> 01:34:46,998
Je vous la confie.
1099
01:34:49,920 --> 01:34:50,557
M. Igarashi !
1100
01:36:06,720 --> 01:36:08,153
M. Hanaoka.
1101
01:36:11,000 --> 01:36:12,638
Pourquoi nous avoir aidés ?
1102
01:36:16,880 --> 01:36:18,029
Oryu.
1103
01:36:22,560 --> 01:36:24,471
Vous allez peut-être rire...
1104
01:36:27,640 --> 01:36:28,914
mais la première fois...
1105
01:36:30,560 --> 01:36:33,916
la chaleur de votre main
sur le parapluie...
1106
01:36:37,120 --> 01:36:38,997
m'a rappelé celle de ma mère...
1107
01:36:41,520 --> 01:36:44,353
que je pensais avoir oubliée.
1108
01:36:45,640 --> 01:36:46,550
M. Hanaoka...
1109
01:36:51,720 --> 01:36:52,835
Oryu,
1110
01:36:55,440 --> 01:36:57,158
laissez-moi me rendre à la police.
1111
01:36:57,800 --> 01:36:58,755
Non.
1112
01:36:59,200 --> 01:37:01,077
Je vais y aller seul.
1113
01:37:07,400 --> 01:37:08,833
Au printemps...
1114
01:37:12,640 --> 01:37:15,279
je verrai les fleurs
par la fenêtre de ma cellule.
1115
01:37:33,200 --> 01:37:34,349
Prenez soin de vous.
1116
01:38:07,080 --> 01:38:08,752
FIN
1117
01:38:08,960 --> 01:38:11,428
Adaptation:
Nathalie Cazier & Katsuko Quinejure
1118
01:38:11,640 --> 01:38:13,949
Sous-titrage: C.M.C.